ШБ 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
тасминн алупта-махима̄ прийайа̄нуракто
видйа̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣

Пословный перевод

тасминв этом; алуптане лишился; махима̄величия; прийайа̄со своей любимой женой; анурактах̣привязанный; видйа̄дхарӣбхих̣которой девушки-гандхарвы; упачӣрн̣априслуживали; вапух̣он сам; вима̄нена воздушном корабле; бабхра̄джаон сиял; уткачаоткрытый; кумут-ган̣ава̄нлуна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апӣчйах̣чудесно; та̄ра̄бхих̣звездами; а̄вр̣тах̣окруженная; ивакак; уд̣у-патих̣луна (повелительница звезд); набхах̣-стхах̣в небе.

Перевод

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

Комментарий

Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.