ШБ 3.15.28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
матта-двирепха-ванама̄ликайа̄ нивӣтау
винйастайа̄сита-чатушт̣айа-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илайа̄ спхут̣а-ниргама̄бхйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау

Пословный перевод

маттаопьяненные; дви-репхапчелы; вана-ма̄ликайа̄гирлянду из свежих цветов; нивӣтаувисевшую на шее; винйастайа̄обвивавшую; аситаголубые; чатушт̣айачетыре; ба̄хуруки; мадхйемежду; вактрамлицо; бхрува̄с бровями; кут̣илайа̄поднятыми; спхут̣асопящее; ниргама̄бхйа̄мдыхание; рактапокрасневшие; ӣкшан̣енаглаза; чаи; мана̄кнемного; рабхасамвозбуждены; дадха̄науокинули взором.

Перевод

У них на груди, между четырех голубых рук, висели гирлянды из свежих цветов, вокруг которых вились пчелы, опьяненные их благоуханием. Поднятые брови, недовольно раздутые ноздри и покрасневшие глаза стражей выдавали их возбуждение.

Комментарий

Гирлянды стражей привлекали к себе рои пчел, поскольку были сделаны из свежих цветов. Все в мире Вайкунтхи всегда свежее, новое и трансцендентное. У жителей Вайкунтхи голубая кожа и четыре руки, как у Нараяны.