Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.15.22

Текст

впӣшу видрума-тасв амалмтпсу
прешйнвит ниджа-ване туласӣбхир ӣам
абхйарчатӣ свалакам уннасам ӣкшйа вактрам
уччхешита бхагаватетй аматга йач-чхрӣ

Пословный перевод

впӣшу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; тасу — берегах; амала — в прозрачной; амта — нектарной; апсу — воде; прешй-анвит — окруженные служанками; ниджа-ване — в своих садах; туласӣбхитуласи; ӣам — Верховному Господу; абхйарчатӣ — поклоняются; су-алакам — лицо которой украшено тилаком; уннасам — точеный нос; ӣкшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагават — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; ага — о полубоги; йат-рӣ — чья красота.

Перевод

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Комментарий

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.