ШБ 3.15.22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
ва̄пӣшу видрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣш́ам
абхйарчатӣ свалакам уннасам ӣкшйа вактрам
уччхешитам̇ бхагаватетй амата̄н̇га йач-чхрӣх̣

Пословный перевод

ва̄пӣшув прудах; видрумана выложенных кораллами; тат̣а̄суберегах; амалав прозрачной; амр̣танектарной; апсуводе; прешйа̄-анвита̄окруженные служанками; ниджа-ванев своих садах; туласӣбхих̣туласи; ӣш́амВерховному Господу; абхйарчатӣпоклоняются; су-алакамлицо которой украшено тилаком; уннасамточеный нос; ӣкшйавидя; вактрамлицо; уччхешитамцелуемое; бхагавата̄Верховным Господом; ититак; аматадумали; ан̇гао полубоги; йат-ш́рӣх̣чья красота.

Перевод

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Комментарий

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.