Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.14.16

Текст

ити т вӣра мрӣча
кпа баху-бхшиӣм
пратйхнунайан вч
правддхнага-камалм

Пословный перевод

ити — так; тм — ей; вӣра — о герой; мрӣча — сын Маричи (Кашьяпа); кпам — несчастной; баху-бхшиӣм — словоохотливой; пратйха — ответил; анунайан — успокаивая; вч — словами; правддха — необычайно взволнованную; анага — вожделением; камалм — оскверненную.

Перевод

О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.

Комментарий

Вожделение, которое испытывает мужчина или женщина, является греховной скверной. Кашьяпа занимался духовной деятельностью, но тем не менее не нашел в себе достаточно сил, чтобы отказать жене, охваченной вожделением. Он мог бы дать Дити категорический отказ, объяснив, что ее желание неосуществимо, однако он не обладал такой духовной силой, какая была у Видуры. Майтрея называет здесь Видуру героем, ибо никто не владеет своими чувствами лучше, чем преданный. Судя по всему, в глубине души Кашьяпа сам желал насладиться близостью со своей женой, поэтому, не обладая достаточной силой, он сделал робкую попытку образумить и утешить Дити.