Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.7.21

Текст

дханвантари ча бхагавн свайам эва кӣртир
нмн н пуру-рудж руджа у ханти
йадже ча бхгам амтйур-авварундха
йушйа-ведам анустй аватӣрйа локе

Пословный перевод

дханвантари — воплощение Бога по имени Дханвантари; ча — и; бхагавн — Личность Бога; свайам эва — Сам; кӣрти — воплощенная слава; нмн — именем; нм пуру-руджм — больных живых существ; руджа — болезни; у — очень быстро; ханти — излечивает; йадже — в жертвоприношении; ча — также; бхгам — долю; амта — нектара; йу — продолжительность жизни; ава — от; аварундхе — получает; йушйа — продолжительности жизни; ведам — знание; анусти — направляет; аватӣрйа — нисходя; локе — во вселенную.

Перевод

В образе Дханвантари Господь Своей олицетворенной славой мгновенно исцеляет вечно больных живых существ. Благодаря Ему полубоги обрели долголетие. За это люди и полубоги вечно возносят хвалу Личности Бога. Он также взыскал свою долю жертвоприношений и заложил во вселенной основы медицинских знаний.

Комментарий

Как сказано в начале «Шримад-Бхагаватам», все исходит из единого источника — Личности Бога. Из этого стиха явствует, что медицинские знания тоже были даны людям Верховным Господом, пришедшим в образе Дханвантари, и потому эти знания записаны в Ведах. Веды — источник всех знаний, поэтому в них содержатся также медицинские знания, позволяющие излечивать любые болезни живого существа. Болезни заложены в самой природе тела обусловленной души. Материальное тело — это символ болезней. У разных людей болезни могут быть разными, но никто не способен полностью избежать болезней, равно как и рождения, старости и смерти. Однако по милости Личности Бога человек может избавиться не только от болезней тела и ума, но и спасти душу, вырвавшись из заколдованного круга рождений и смертей. Одно из имен Господа — бхаваушадхи, что означает «Тот, кто излечивает от болезни материального существования».