ШБ 11.3.7

इत्थं कर्मगतीर्गच्छन्बह्वभद्रवहा: पुमान् ।
आभूतसम्प्लवात्सर्गप्रलयावश्न‍ुतेऽवश: ॥ ७ ॥
иттхам̇ карма-гатӣр гаччхан
бахв-абхадра-ваха̄х̣ пума̄н
а̄бхӯта-самплава̄т сарга-
пралайа̄в аш́нуте ’ваш́ах̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; карма-гатӣх̣мест назначения, определенных его прошлыми поступками; гаччхандостигая; баху- абхадрамного неблагоприятного; ваха̄х̣которые приносят; пума̄нживое существо; а̄бхӯта-самплава̄твплоть до разрушения сотворенной вселенной; сарга-пралайаурождение и смерть; аш́нутепереживает; аваш́ах̣беспомощно.

Перевод

Так обусловленному живому существу снова и снова приходится рождаться и умирать. Подгоняемое последствиями своих собственных поступков, оно беспомощно попадает из одной неблагоприятной ситуации в другую, страдая с момента сотворения космоса и до его разрушения.

Комментарий

Как пишет Шрила Мадхвачарья, если кто-то, услышав о том, как живому существу приходится постоянно рождаться и умирать в материальном мире, по-прежнему считает беспомощное живое существо во всех отношениях равным Господу, такой человек неизбежно опустится в темнейшие области вселенной, откуда необычайно сложно выбраться.