ШБ 11.26.35

वैतसेनस्ततोऽप्येवमुर्वश्या लोकनिष्पृह: ।
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥ ३५ ॥
ваитасенас тато ’пй эвам
урваш́йа̄ лока-нишпр̣хах̣
мукта-сан̇го махӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄маш́ чача̄ра ха

Пословный перевод

ваитасенах̣царь Пурурава; татах̣ апипоэтому; эвамтак; урваш́йа̄х̣Урваши; локапребывания на той же планете; нишпр̣хах̣избавился от желания; муктаосвободившийся; сан̇гах̣от всякого мирского общения; махӣмпо земле; эта̄мэтой; а̄тма-а̄ра̄мах̣черпающий удовлетворение в самом себе; чача̄растранствовал; хапоистине.

Перевод

Так, утратив желание жить на той же планете, что и Урваши, Махараджа Пурурава отправился странствовать по земле, свободный от всякого мирского общения и полностью удовлетворенный в душе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Айла- гита».