ШБ 11.16.43

यो वै वाङ्‍मनसी सम्यगसंयच्छन् धिया यति: ।
तस्य व्रतं तपो दानं स्रवत्यामघटाम्बुवत् ॥ ४३ ॥
йо ваи ва̄н̇-манасӣ сам̇йаг
асам̇йаччхан дхийа̄ йатих̣
тасйа вратам̇ тапо да̄нам̇
сраватй а̄ма-гхат̣а̄мбу-ват

Пословный перевод

йах̣тот, кто; ваинесомненно; ва̄к-манасӣречью и умом; сам̇йакполностью; асам̇йаччханне владеющий; дхийа̄разумом; йатих̣тот, кто идет по духовному пути; тасйаего; вратамобеты; тапах̣аскеза; да̄намблаготворительность; сравативытекают; а̄манеобожженного; гхат̣аиз горшка; амбу-ваткак вода.

Перевод

Но тот, кто, вступив на духовный путь, не смог до конца обуздать свою речь и ум с помощью высшего разума, обнаружит, что его духовные обеты, аскеза и благотворительность постепенно иссякнут, как вода, которая вытекает из необожженного глиняного горшка.

Комментарий

Если глиняный горшок как следует обжечь, он может удерживать в себе любую жидкость. Однако если горшок не обожжен должным образом, то жидкость будет просачиваться сквозь стенки и постепенно вытечет полностью. Подобно этому, если человек, идущий духовным путем, трансценденталист, не смог обуздать свою речь и ум, рано или поздно он обнаружит, что от его духовной практики и аскезы не осталось и следа. Слово да̄на, «благотворительность», указывает на деятельность ради других. Те, кто приносит другим высшее благо, проповедуя сознание Кришны, не должны пытаться блистать остроумием в надежде понравиться красивым женщинам, как не должны они и щеголять своей ученостью, чтобы прослыть великими интеллектуалами. Такой человек должен избегать даже мыслей о сексе или мирской славе и почете. Все это может привести к тому, что решимость человека практиковать сознание Кришны улетучится, как сказано в этом стихе. Подчинив свою жизнь высшей воле и разуму, необходимо обуздать ум, чувства и речь, чтобы в конце концов достичь успеха.