ШБ 10.72.34

तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥
татах̣ самекхале вӣрау
сам̇йукта̄в итаретарам
джагхнатур ваджра-калпа̄бхйа̄м̇
гада̄бхйа̄м̇ ран̣а-дурмадау

Пословный перевод

татах̣затем; самекхалена ровной площадке для сражения; вӣраудва героя; сам̇йуктаузанятые; итара-итарамдруг другу; джагхнатух̣наносили удары; ваджра-калпа̄бхйа̄мсловно удары молнии; гада̄бхйа̄мсвоими палицами; ран̣асражением; дурмадаудоведенные до бешенства.

Перевод

Два героя схватились друг с другом на ровной площадке для битв за пределами города. Обезумевшие от гнева, вызванного поединком, они обрушивали друг на друга свои палицы, сверкавшие, как молнии.