Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

адхах̣-ш́айа̄насйа ш́иш́ор ано ’лпака-
права̄ла-мр̣дв-ан̇гхри-хатам̇ вйавартата
видхваста-на̄на̄-раса-купйа-бха̄джанам̇
вйатйаста-чакра̄кша-вибхинна-кӯбарам
adhaḥ-śayānasya śiśor ano ’lpaka-
pravāla-mṛdv-aṅghri-hataṁ vyavartata
vidhvasta-nānā-rasa-kupya-bhājanaṁ
vyatyasta-cakrākṣa-vibhinna-kūbaram

Пословный перевод

Sinônimos

адхах̣-ш́айа̄насйа — лежащего внизу (под ручной тележкой); ш́иш́ох̣ — ребенка; анах̣ — тележка; алпака — лишь немного выросших; права̄ла — словно молодой листок; мр̣ду-ан̇гхри-хатам — ударяемая Его красивыми и нежными ножками; вйавартата — перевернулась и упала; видхваста — рассыпавшаяся; на̄на̄-раса-купйа- бха̄джанам — та, в которой утварь, сделанная из разных металлов; вйатйаста — слетевшие; чакра-акша — два колеса и ось; вибхинна — сломаны; кӯбарам — рукоять тележки.

adhaḥ-śayānasya — que foi posta sob o carro de mão; śiśoḥ — da criança; anaḥ — o carro; alpaka — não muito crescida; pravāla — como uma folha nova; mṛdu-aṅghri-hatam — golpeado por suas belas e delicadas pernas; vyavartata — virou e caiu; vidhvasta — espalharam-se; nānā-rasa-kupya-bhājanam — utensílios feitos de vários metais; vyatyasta — deslocaram-se; cakra-akṣa — as duas rodas e o eixo; vi­bhinna — quebrada; kūbaram — a haste com que se guia o carro de mão.

Перевод

Tradução

Хотя крошечные ножки Господа Шри Кришны, который лежал под ручной тележкой в углу двора, были нежными, как молодые листья, когда Он ударил ими тележку, она резко перевернулась и рухнула на землю. Ее колеса слетели с оси, спицы выпали из ступиц, а рукоять сломалась. На тележке было много разной металлической утвари, и вся она рассыпалась в разные стороны.

Em um canto do quintal, o Senhor Śrī Kṛṣṇa estava deitado sob o carro de mão, e embora Suas perninhas fossem tenras como folhas, quando Ele acertou o carro com Suas pernas, este virou violenta­mente e tombou. As rodas se separaram do eixo, os cubos e raios desabaram, e a haste com que se guia o carro de mão se quebrou. Sobre o carro, havia muitos pequenos utensílios feitos de vários metais, e todos eles se espalharam pelo chão.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прокомментировал этот стих так. Когда Господь Кришна был совсем маленьким, Его руки и ноги напоминали нежные молодые листочки, и тем не менее, просто прикоснувшись к тележке ногами, Он разбил ее на части. Ему ничего не стоило сделать это, для этого Ему не требовалось прилагать больших усилий. Когда Господь пришел в облике Ваманы, Ему пришлось поднять ногу на колоссальную высоту, чтобы пробить оболочку вселенной; чтобы убить гигантского демона Хираньякашипу, Господу потребовалось принять необычайный облик Нрисимхадевы. Но в образе Кришны Господу не надо было затрачивать столько энергии. Вот почему сказано: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам — Кришна есть изначальная Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь проявил какую-то энергию сообразно времени и обстоятельствам, но в этом облике Он явил безграничное могущество. Итак, тележка развалилась, ее соединения распались, и вся металлическая утварь рассыпалась по земле.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura faz o seguinte comentário acerca deste verso. Quando o Senhor Kṛṣṇa tinha uma idade muito tenra, Suas mãos e pernas pareciam delicadas folhas recém-brotadas, mas, pelo simples fato de tocar o carro de mão com Suas pernas, Ele derrubou e despedaçou o carro. Foi-Lhe deveras possível agir dessa manei­ra sem precisar executar muito esforço. Em Seu avatāra Vāmana, o Senhor teve de esticar Sua perna às maiores alturas para penetrar a cobertura do universo, e, ao matar o gigantesco de­mônio Hiraṇyakaśipu, Ele teve de assumir a constituição corpórea especial de Nṛsiṁhadeva. Contudo, em seu avatāra Kṛṣṇa, o Senhor não precisou empregar toda essa energia. Logo, kṛṣṇas tu bhagavān svayam: Kṛṣṇa é a própria Suprema Personalidade de Deus. Em outras encarnações, o Senhor teve de aplicar alguma energia de acordo com o tempo e as circunstâncias, mas, sob esta forma, Ele manifestou uma potência ilimitada. Assim, o carro de mão tombou, seus encaixes se desfizeram, e todos os potes e utensílios de metal espalharam-se.

В «Вайшнава-тошани» поясняется, что, хотя тележка была выше ребенка, Он легко мог коснуться ее колеса, и этого было достаточно, чтобы повергнуть демона на землю. Со стороны было видно только, что Господь сломал тележку, но при этом Он еще и сбросил демона на землю.

O Vaiṣṇava-toṣaṇī enfatiza que, embora o carro de mão estives­se acima da criança, a criança pôde facilmente tocar a roda do carro, e isso foi o suficiente para derrubar o demônio ao solo. De uma só vez, o Senhor jogou o demônio ao chão e quebrou superficialmente o carro de mão.