ШБ 10.7.12
Деванагари
पूर्ववत् स्थापितं गोपैर्बलिभि: सपरिच्छदम् ।
विप्रा हुत्वार्चयांचक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥ १२ ॥
विप्रा हुत्वार्चयांचक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥ १२ ॥
Текст стиха
пӯрвават стха̄питам̇ гопаир
балибхих̣ са-париччхадам
випра̄ хутва̄рчайа̄м̇ чакрур
дадхй-акшата-куш́а̄мбубхих̣
балибхих̣ са-париччхадам
випра̄ хутва̄рчайа̄м̇ чакрур
дадхй-акшата-куш́а̄мбубхих̣
Пословный перевод
пӯрва-ват — (тележка) такая, как раньше; стха̄питам — вновь собранная, с расставленными на ней горшками; гопаих̣ — пастухами; балибхих̣ — очень крепкими и физически сильными (поэтому они легко собрали тележку из разных ее частей); са-париччхадам — уставленную утварью; випра̄х̣ — брахманы; <mi>хутва̄ — совершив огненный обряд; арчайа̄м чакрух̣ — выполнили ритуалы; дадхи — с йогуртом; акшата — с зернами риса; куш́а — с травой куша; <mi>амбубхих̣ — с водой..
Перевод
После того как сильные, крепкие пастухи починили тележку и вновь сложили на нее горшки и другую утварь, брахманы, чтобы умилостивить зловещую планету, исполнили обряд с огненным жертвоприношением, а затем, поднеся рис, траву куша, воду и йогурт, совершили поклонение Верховному Господу.
Комментарий
Тележка была нагружена тяжелой посудой и прочей утварью. Чтобы привести тележку в ее первоначальное состояние, требовалась немалая сила, но пастухи легко сделали это. А затем, в соответствии с обычаями гопа-джати, были проведены различные ведические обряды, чтобы оградить племя пастухов от неприятностей.