ШБ 10.48.2

महार्होपस्करैराढ्यं कामोपायोपबृंहितम् ।
मुक्तादामपताकाभिर्वितानशयनासनै: ।
धूपै: सुरभिभिर्दीपै: स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥ २ ॥
маха̄рхопаскараир а̄д̣хйам̇
ка̄мопа̄йопабр̣м̇хитам
мукта̄-да̄ма-пата̄ка̄бхир
вита̄на-ш́айана̄санаих̣
дхӯпаих̣ сурабхибхир дӣпаих̣
сраг-гандхаир апи ман̣д̣итам

Пословный перевод

маха̄-архадорогой; упаскараих̣мебелью; а̄д̣хйамбогатый; ка̄мавожделения; упа̄йапредметами обстановки; упабр̣м̇хитамизобилующий; мукта̄-да̄манитками жемчуга; пата̄ка̄бхих̣и фестонами; вита̄набалдахинами; ш́айаналожами; а̄санаих̣и креслами; дхӯпаих̣благовониями; сурабхибхих̣ароматными; дӣпаих̣масляными светильниками; сракгирляндами; гандхаих̣и ароматной сандаловой пастой; апитакже; ман̣д̣итамукрашенный.

Перевод

Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.