Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.38.43

Текст

иттхам̇ сӯнр̣тайа̄ ва̄ча̄
нандена су-сабха̄джитах̣
акрӯрах̣ парипр̣шт̣ена
джаха̄в адхва-париш́рамам

Пословный перевод

иттхам — так; сӯ-нр̣тайа̄ — очень правдивыми и приятными; ва̄ча̄ — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабха̄джитах̣ — кому оказали почтение; акрӯрах̣ — Акрура; парипр̣шт̣ена — от расспросов; джахау — отступила; адхва — с дороги; париш́рамам — его усталость.

Перевод

Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».