ШБ 10.30.33

केशप्रसाधनं त्वत्र कामिन्या: कामिना कृतम् ।
तानि चूडयता कान्तामुपविष्टमिह ध्रुवम् ॥ ३३ ॥
кеш́а-праса̄дханам̇ тв атра
ка̄минйа̄х̣ ка̄мина̄ кр̣там
та̄ни чӯд̣айата̄ ка̄нта̄м
упавишт̣ам иха дхрувам

Пословный перевод

кеш́аЕе волос; праса̄дханамизящная прическа; туболее того; атраздесь; ка̄минйа̄х̣пылкой девушки; ка̄мина̄пылким юношей; кр̣тамсделана; та̄нииз этих (цветов); чӯд̣айата̄Им сделана корона; ка̄нта̄мСвою супругу; упавишт̣амусадил; ихаздесь; дхрувамнаверняка.

Перевод

Без сомнения, здесь Кришна усадил Свою подругу на землю и стал заплетать Ей волосы. Скорее всего, этот пылкий юноша сделал для Своей пылкой подруги корону из собранных цветов.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Шри Кришна захотел украсить волосы Радхарани собранными Им лесными цветами. Для этого Они уселись на землю, друг за другом. Радхарани сидела между коленями Кришны, спиной к Нему, а Кришна украшал Ее волосы цветами. Он также сделал для Нее венок из цветов и короновал Ее как богиню леса Вриндавана. Так двое влюбленных развлекались и шутили, наслаждаясь обществом друг друга в лесу Вриндавана.