Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.27.2

Текст

вивикта упасагамйа
вриӣта кта-хелана
паспара пдайор эна
кирӣенрка-варчас

Пословный перевод

вивикте — в уединенном месте; упасагамйа — приблизившись; врӣита — пристыженный; кта-хелана — совершив проступок; паспара — он дотронулся; пдайо — до Его стоп; энам — Его; кирӣена — своим шлемом; арка — как солнце; варчас — сияющим.

Перевод

Индра был глубоко смущен тем, что оскорбил Господа. Отыскав Его в уединенном месте, Индра упал в поклоне и прикоснулся своим шлемом, сверкавшим, словно солнце, к лотосным стопам Господа.

Комментарий

В «Хари-вамше» (Вишну-парва, 19.3) мудрец Шри Вайшампаяна раскрывает, где находилось это уединенное место: са дадаропавиша ваи говардхана-ил-тале. «Он увидел Его (Кришну) сидящим у подножия холма Говардхана».

Из комментариев ачарьев явствует, что Господь Кришна хотел встретиться с Индрой наедине, чтобы не унижать его еще больше. Индра пришел предаться и попросить прощения, и Господь позволил ему сделать это без посторонних.