Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.7

Текст

тапах̣-кр̣ш́а̄ дева-мӣд̣ха̄
а̄сӣд варшӣйасӣ махӣ
йатхаива ка̄мйа-тапасас
танух̣ сампра̄пйа тат-пхалам

Пословный перевод

тапах̣-кр̣ш́а̄ — изнуренная летней жарой; дева-мӣд̣ха̄ — милостиво орошенная богом дождя; а̄сӣт — стала; варшӣйасӣ — напоенная; махӣ — земля; йатха̄ эва — точно как; ка̄мйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах̣ — того, чьи аскезы; танух̣ — тело; сампра̄пйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

Перевод

Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „Шримад- Бхагаватам“ говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите“, если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».