ШБ 10.16.54

श्रीशुक उवाच
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्‍‍‍‍‍घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; иттхамтак; сах̣Он (Господь Кришна); на̄га-патнӣбхих̣женами Калии; бхагава̄нВерховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣восславленный; мӯрччхитамлишившегося сознания; бхагна- ш́ирасамтого, чьи головы разбиты; висасарджаотпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ударами (Его) стоп.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.