ШБ 10.16.54
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь Кришна); на̄га-патнӣбхих̣ — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна- ш́ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ — ударами (Его) стоп.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.
Комментарий
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.