ШБ 10.12.1

श्रीशुक उवाच
क्‍वचिद् वनाशाय मनो दधद्‌व्रजात्
प्रात: समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा
विनिर्गतो वत्सपुर:सरो हरि: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
квачид вана̄ш́а̄йа мано дадхад враджа̄т
пра̄тах̣ самуттха̄йа вайасйа-ватсапа̄н
прабодхайан̃ чхр̣н̇га-равен̣а ча̄рун̣а̄
виниргато ватса-пурах̣саро харих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; квачитоднажды; вана-а̄ш́а̄йадля того, чтобы насладиться лесным пикником; манах̣ум; дадхатсосредоточил; враджа̄тиз Враджабхуми; пра̄тах̣рано утром; самуттха̄йапроснувшись; вайасйа-ватса-па̄нпастушков и телят; прабодхайанпробуждающий, поднимающий и оповещающий; ш́р̣н̇га-равен̣азвуком рога; ча̄рун̣а̄прекрасным; виниргатах̣отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурах̣сарах̣гонящий перед Собой стадо телят; харих̣Верховная Личность Бога.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.