ШБ 1.19.26

तं द्व‌्यष्टवर्षं
सुकुमारपाद-
करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् ।
चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण-
सुभ्र्वाननं
कम्बुसुजातकण्ठम् ॥ २६ ॥
там̇ двйашт̣а-варшам̇ су-кума̄ра-па̄да-
карору-ба̄хв-ам̇са-капола-га̄трам
ча̄рв-а̄йата̄кшоннаса-тулйа-карн̣а-
субхрв-а̄нанам̇ камбу-суджа̄та-кан̣т̣хам

Пословный перевод

тамего; дви-ашт̣ашестнадцать; варшамлет; су-кума̄ранежные; па̄даноги; караладони; ӯрубедра; ба̄хуруки; ам̇саплечи; каполалоб; га̄трамтело; ча̄рупрекрасное; а̄йаташирокие; акшаглаза; уннасавздернутый нос; тулйаподобный; карн̣ауши; субхрупрекрасные брови; а̄нанамлицо; камбураковина; суджа̄тапрекрасно сложенная; кан̣т̣хамшея.

Перевод

Сыну Вьясадевы было всего шестнадцать лет. Его ноги, руки, ладони, бедра, плечи, лоб и другие части тела имели совершенную форму. У него были прекрасные большие глаза, а нос и уши были расположены высоко. Черты его лица были очень привлекательны, а шея своей прекрасной формой напоминала раковину.

Комментарий

Уважаемого человека описывают, начиная с ног, и эта признанная система применяется и здесь, в случае с Шукадевой Госвами. Ему было всего шестнадцать лет, но человека почитают не за преклонный возраст, а за достижения. Один человек может превосходить другого опытом, хотя и быть младше по возрасту. Шри Шукадева Госвами, которого называют здесь сыном Вьясадевы, по своим знаниям превосходил всех собравшихся там мудрецов, хотя ему было всего шестнадцать лет.