Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.17.6

Текст

йас тва кше гате дӯра
саха-гӣва-дханван
очйо ’сй аочйн рахаси
прахаран вадхам архаси

Пословный перевод

йа — в связи с тем, что; твам — негодяй; кше — Господь Кришна; гате — скрылся; дӯрам — из виду; саха — вместе с; гӣва — лук Гандива; дханван — носящим его (Арджуной); очйа — преступником; аси — ты считаешься; аочйн — невинных; рахаси — в уединенном месте; прахаран — избивающий; вадхам — чтобы тебя убили; архаси — заслуживаешь.

Перевод

Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.

Комментарий

В цивилизации, в которой существование Бога открыто отрицается и нет таких воинов-преданных, как Арджуна, сообщники века Кали, пользуясь тем, что в государстве царит беззаконие, организованно убивают на бойнях животных, в частности коров. Такие убийцы должны быть осуждены на смерть по приказу праведного царя, подобного Махарадже Парикшиту. С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца.