ШБ 1.15.22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ш́а̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ мушт̣ибхир митхах̣
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣

Пословный перевод

ра̄джано царь; твайа̄тобой; анупр̣шт̣а̄на̄мкак ты спрашивал; сухр̣да̄мо друзьях и родственниках; нах̣наших; сухр̣т- пурев городе Двараке; випрабрахманов; ш́а̄папроклятием; вимӯд̣ха̄на̄мобезумевших; нигхната̄мубитых; мушт̣ибхих̣палками; митхах̣между собой; ва̄рун̣ӣмзабродивший рис; мадира̄мвино; пӣтва̄напившись; мада-унматхитаопьяненные; четаса̄мв таком состоянии ума; аджа̄ната̄мнеузнанных; иваподобно; анйонйамдруг друга; чатух̣четыре; пан̃чапять; аваш́ешита̄х̣теперь осталось.

Перевод

О царь, в ответ на твой вопрос о наших друзьях и родственниках в Двараке я могу сообщить тебе, что все они были прокляты брахманами, в результате чего, опьянев от вина, сделанного из прокисшего риса, они бились друг с другом на палках, не узнавая один другого. И сейчас все они, кроме четырех или пяти человек, мертвы.