Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 18.34

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরশপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সুযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣

Пословный перевод

хантао; айамэтот; адрих̣холм; абала̄х̣подруги; хари-да̄са-варйах̣лучший из слуг Господа; йатпоскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣алотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́аот прикосновения; прамодах̣счастливый; ма̄нампочтение; танотивыражает; сахавместе с; го-ган̣айох̣коровами, телятами и друзьями-пастушками; тайох̣Им (Шри Кришне и Балараме); йатпоскольку; па̄нӣйапитьевой водой; сӯйавасамягкой травой; кандарапещерами; канда-мӯлаих̣и кореньями.

Перевод

«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Гопи произнесли его, когда осенней порой Господь Кришна и Баларама отправились в лес. Беседуя между собой, гопи прославляли Кришну и Балараму за Их игры.