Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.97
Бенгальский
পয়োরাশেস্তীরে স্ফুরদুপবনালীকলনয়া মুহুর্বৃন্দারণ্যস্মরণজনিতপ্রেমবিবশঃ ।
ক্বচিৎ কৃষ্ণাবৃত্তিপ্রচলরসনো ভক্তিরসিকঃ স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৯৭ ॥
ক্বচিৎ কৃষ্ণাবৃত্তিপ্রচলরসনো ভক্তিরসিকঃ স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
пайо-ра̄ш́ес тӣре спхурад-упавана̄лӣ-каланайа̄
мухур вр̣нда̄ран̣йа-смаран̣а-джанита-према-виваш́ах̣
квачит кр̣шн̣а̄вр̣тти-прачала-расано бхакти-расиках̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
мухур вр̣нда̄ран̣йа-смаран̣а-джанита-према-виваш́ах̣
квачит кр̣шн̣а̄вр̣тти-прачала-расано бхакти-расиках̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
Пословный перевод
пайах̣-ра̄ш́ех̣ — около океана; тӣре — на берегу; спхурат — прекрасный; упавана-а̄лӣ — сад; каланайа̄ — увидев; мухух̣ — постоянно; вр̣нда̄ран̣йа — лес Вриндавана; смаран̣а-джанита — вспоминая; према-виваш́ах̣ — преисполненный экстатической любви к Кришне; квачит — иногда; кр̣шн̣а — святого имени Кришны; а̄вр̣тти — повторение; прачала — поглощенный; расанах̣ — чей язык; бхакти-расиках̣ — понимающий толк в преданном служении; сах̣ — тот; чаитанйах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моих; пунах̣ апи — снова; др̣ш́ох̣ — глаз; йа̄сйати — придет; падам — на путь.
Перевод
«Шри Чайтанья Махапрабху — самый возвышенный из всех преданных. Иногда, гуляя по берегу океана, Он принимал какой-нибудь красивый сад за лес Вриндавана. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он начинал петь святое имя и танцевать. Его язык не прекращал произносить: „Кришна! Кришна!“ Когда же Он снова предстанет перед моим взором?»
Комментарий
Это шестой стих из первой «Чайтанья-аштаки», входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.