Skip to main content

Бг. 8.12

Текст

сарва-дври сайамйа
мано хди нирудхйа ча
мӯрдхнй дхйтмана прам
стхито йога-дхрам

Пословный перевод

сарва-дври — все врата (города-тела); сайамйа — подчинив; мана — ум; хди — в сердце; нирудхйа — держа; ча — также; мӯрдхни — на голове; дхйа — сосредоточив; тмана — души; прам — жизненный воздух; стхита — вошедший; йога-дхрам — в йогический транс.

Перевод

Йог должен полностью прекратить деятельность чувств. Закрыв все врата тела, сосредоточив ум на сердце и подняв жизненный воздух в верхнюю часть головы, он должен войти в состояние транса.

Комментарий

Чтобы заниматься описанным в этих стихах видом йоги, необходимо прежде всего закрыть чувствам доступ к любым удовольствиям. Эта ступень называется пратьяхара, отстранение чувств от их объектов. Йог должен научиться управлять органами познания — глазами, ушами, носом, языком и органами осязания — и никогда не позволять им действовать ради собственного наслаждения. Тогда он сможет сосредоточить ум на Сверхдуше в сердце и поднять жизненную силу в верхнюю часть головы. Эта практика йоги была подробно описана в шестой главе. Но, как уже было сказано, ей невозможно по-настоящему заниматься в нынешний век. Сейчас самым лучшим методом обуздания ума является метод сознания Кришны. Если, преданно служа Кришне, человек сможет держать ум сосредоточенным на Нем, он естественным образом войдет в состояние духовного транса (самадхи) и будет находиться в нем постоянно.