Skip to main content

Бг. 3.4

Текст

на кармам анрамбхн
наишкармйа пурушо ’нуте
на ча саннйасанд эва
сиддхи самадхигаччхати

Пословный перевод

на — не; кармам — предписанных обязанностей; анрамбхт — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пуруша — человек; ануте — обретает; на — не; ча — также; саннйасант — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.

Перевод

Просто воздерживаясь от деятельности, человек не освободится от кармы, и обет отречения от мира сам по себе не поможет ему достичь совершенства.

Комментарий

Отречься от мира может только тот, кто очистился от материальной скверны, выполняя предписанные ему обязанности. Различные виды деятельности рекомендованы в Ведах прежде всего для того, чтобы очистить сердце оскверненных материализмом людей. Если кто-то, не очистившись, поспешит принять санньясу (последний из четырех укладов духовной жизни), он не сможет достичь совершенства. Философы-имперсоналисты считают, что достаточно человеку стать санньяси, то есть прекратить кармическую деятельность, и он сравняется с Нараяной. Но Господь Кришна отвергает эту идею. Если человек с нечистым сердцем примет санньясу, он только внесет беспокойство в жизнь общества. С другой стороны, если человек, даже оставив предписанные ему обязанности, встал на путь трансцендентного служения Господу (буддхи-йоги),Господь всегда примет его служение, каким бы незначительным оно ни было. Св-алпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт. Даже небольшое продвижение по этому пути поможет человеку преодолеть величайшие трудности.