Skip to main content

Бг. 16.5

Текст

даивӣ сампад вимокша̄йа
нибандха̄йа̄сурӣ мата̄
ма̄ ш́учах̣ сампадам̇ даивӣм
абхиджа̄то ’си па̄н̣д̣ава

Пословный перевод

даивӣ — божественная; сампат — природа; вимокша̄йа — для спасения; нибандха̄йа — для рабства; а̄сурӣ — демоническая; мата̄ — считающаяся; ма̄ — не; ш́учах̣ — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивӣм — трансцендентной; абхиджа̄тах̣ — рожденный; аси — являешься; па̄н̣д̣ава — о сын Панду.

Перевод

Божественные качества ведут человека к освобождению, а демонические обрекают на рабство. Тебе, о сын Панду, не о чем беспокоиться, ибо ты от рождения наделен божественными качествами.

Комментарий

Господь Кришна ободрил Арджуну, сказав, что ему от природы не присущи демонические качества. Его участие в битве не было проявлением демонических наклонностей, поскольку он тщательно взвешивал все «за» и «против». Он размышлял над тем, можно ли убивать столь почтенных людей, как Бхишма и Дрона, следовательно, его действия не были продиктованы гневом, желанием дешевой славы или грубостью. Поэтому Арджуну никак нельзя отнести к категории демонов. Для кшатрия, воина, поражать врага стрелами — духовное занятие, а избегать исполнения долга — проявление демонических наклонностей. Поэтому у Арджуны не было причин для скорби. Каждый, кто следует правилам, регламентирующим жизнь своего сословия, находится на трансцендентном уровне.