Skip to main content

Бг. 16.10

Текст

ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣

Пословный перевод

ка̄мам — вожделению; а̄ш́ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; ма̄на — гордыней; мада-анвита̄х̣ — опьяненные тщеславием; моха̄т — из-за иллюзии; гр̣хӣтва̄ — приняв; асат — преходящие; гра̄ха̄н — вещи; правартанте — процветают; аш́учи — нечистое; врата̄х̣ — те, кто избрал.

Перевод

Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.

Комментарий

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Несмотря на то что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они в иллюзии своей упрямо продолжают заниматься материальной деятельностью. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демонические люди создают собственного Бога и прославляют его в гимнах собственного сочинения. В результате они лишь сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово аш́учи-врата̄х̣, «нечистые обеты». Таких людей привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории аш́учи, нечистых привычек. Движимые гордостью и самомнением, они создают собственные религиозные системы, противоречащие принципам Вед. Хотя демоны являются самыми отвратительными существами на свете, они устраивают все так, что другие поклоняются им и окружают их незаслуженными почестями. Они идут прямиком в ад, а им кажется, что они движутся по пути прогресса.