Skip to main content

21

Глава 21

Qual é o Nosso Verdadeiro Valor?

Чего мы сто́им на самом деле?

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ
ке вайам̇ на̄ма-рӯпа̄бхйа̄м̇
йадубхих̣ саха па̄н̣д̣ава̄х̣
бхавато ’дарш́анам̇ йархи

хр̣шӣка̄н̣а̄м ивеш́итух̣

Assim como o nome e a fama de um corpo em particular se acabam com a partida do espírito vivo; assim também, se Tu não zelares por nós, toda a nossa fama e todas as nossas atividades, juntamente com os Pāṇḍavas e os Yadus, terminarão de uma só vez.

Как слава и почет, окружающие тело, обращаются в ничто, когда из тела уходит живой дух, так нашей славе и делам вместе с самими Пандавами и Ядавами настанет конец, если Ты лишишь нас Своего взора.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.38

Шримад-Бхагаватам, 1.8.38

Kuntīdevī está completamente ciente de que a existência dos Pāṇḍavas se deve unicamente a Śrī Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas têm, indubitavelmente, bom nome e fama, e são guiados pelo grande rei Yudhiṣṭhira, que é a moralidade personificada, e os Yadus são, sem dúvida, grandes aliados; mas, sem a orientação do Senhor Kṛṣṇa, todos eles se tornam insignificantes, assim como os sentidos do corpo são inúteis sem a orientação da consciência. Ninguém deve se orgulhar de seu prestígio, poder e fama, deixando de orientar-se pelo favor do Senhor Supremo. Os seres vivos são sempre dependentes, e o objetivo último da dependência é o próprio Senhor. Podemos inventar, pelo nosso avanço em conhecimento material, todas as espécies de recursos materiais neutralizantes, mas, sem nos guiarmos pelo Senhor, todas essas invenções terminam em fiasco, por mais fortes e resistentes que sejam os elementos reativos.

Кунтидеви ясно понимала, что Пандавы живут только благодаря Шри Кришне. Несомненно, Пандавы имели доброе имя и громкую славу, кроме того, их возглавлял великий царь Юдхиштхира — олицетворение нравственности, а Ядавы были их могучими союзниками; но как органы тела бесполезны, если ими не руководит сознание, так и Пандавы с Ядавами ничего собой не представляли бы без покровительства Господа Кришны. Тому, кто не пользуется благосклонностью Верховного Господа, не следует гордиться своим престижем, могуществом или славой. Живые существа всегда зависимы, и в конечном счете они зависят от Самого Бога. Углубляя свои мирские познания, мы можем изобретать самые разные материальные средства защиты от страданий, но, какими бы надежными и эффективными ни казались эти средства, без руководства со стороны Господа все они будут бесполезны.

Tão logo um homem importante morra, seu nome e forma perdem a importância, mesmo que ele tenha sido um grande cientista, político ou filósofo. Enquanto estamos vivos, nosso nome, forma e atividades são gloriosos, mas, logo que a vida se vai, o corpo não passa de um saco de matéria. Enquanto vive, um homem importante pode ter muitos guarda-costas, para que ninguém se aproxime dele, mas, quando o mesmo homem morre, e está caído no chão, pode-se até chutá-lo, e praticamente ninguém se incomoda. Após o desaparecimento da alma, o corpo do homem importante não tem mais valor. E o que é esta alma? Ela é energia de Kṛṣṇa, e, portanto, é parte integrante de Kṛṣṇa. Então, quando a energia é recolhida – isto é, quando Kṛṣṇa sai do corpo – este perde a importância.

Когда умирает какой-нибудь важный, влиятельный человек, его имя и тело утрачивают значимость, даже если при жизни он был крупным ученым, политиком или философом. Пока мы живы, наше имя, тело и деятельность являются для нас предметом гордости, но, когда жизнь уходит, тело становится лишь комком материи. При жизни важный и влиятельный человек окружает себя множеством охранников, и никто не рискнет подойти к нему, не посмеет его тронуть, но, если он мертвый лежит на полу, можно пнуть его в лицо, и это мало кого обеспокоит. Тело влиятельной особы утрачивает ценность, когда его покидает душа. А что такое душа? Это энергия Кришны, неотъемлемая Его частица. Вот почему, когда энергия уходит из тела — когда оттуда уходит Кришна, — тело утрачивает значимость.

A energia de Kṛṣṇa e o próprio Kṛṣṇa não são diferentes (śakti-śaktimator abheda). O Sol, por exemplo, é o energético, e seu brilho é a energia. Enquanto a luz do Sol está presente, o Sol também está presente, e, sem o Sol, também não existe sua energia. A energia e o energético existem simultaneamente. Apesar de os filósofos māyāvādīs não aceitarem o energético, mas apenas a energia impessoal, temos de aceitar a ambos, a energia e o energético.

Энергия Кришны и Сам Кришна неотделимы друг от друга (ш́акти-ш́актиматор абхедах̣). Например, солнечный свет — это энергия, а солнце — ее источник. Если есть солнечный свет, значит, есть и солнце, и наоборот — без солнца не может быть солнечного света. Энергия и ее источник неразрывно связаны друг с другом. Хотя философы-майявади признают лишь безличную энергию, отрицая существование ее источника, мы должны признавать и энергию, и ее источник.

Enquanto a energia trabalha, o energético mantém-se à parte, da mesma forma que o brilho do Sol se espalha enquanto o Sol permanece à parte. Analogamente, existe energia trabalhando através de toda a manifestação cósmica. A manifestação cósmica consiste em terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego. Esses oito elementos são energias materiais separadas (me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā), e podemos compreender que, por trás dessas energias, deve haver uma fonte energética. Por exemplo: estamos usando a energia elétrica, mas, por trás dessa energia, estão a central elétrica e o engenheiro. Os ignorantes não compreendem isso. Eles simplesmente veem o poder desta manifestação cósmica, mas não compreendem que por trás deste poder está o poderoso, a origem do poder. Portanto, Kṛṣṇa vem e diz: “Eu sou o Poderoso. Eu estou por trás deste poder”.

Когда действует энергия, источник ее может находиться вдалеке, подобно тому как солнечный свет простирается всюду, а само солнце остается на своем месте. Точно так же существует энергия, которая пронизывает весь сотворенный мир, состоящий из земли, воды, огня, воздуха, эфира, ума, разума и ложного эго. Эти восемь составляющих являются отделенными материальными энергиями (ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄), и нетрудно понять, что за ними должен стоять их источник. Мы, к примеру, пользуемся электроэнергией, за которой стоит электростанция и управляющий ею инженер. Но невежды не понимают этого. Они видят только энергию материального творения и не понимают, что за ней сокрыт ее производитель, источник. Поэтому Кришна приходит и говорит: «Я — источник энергии. Я — ее начало».

O próprio Kṛṣṇa vem pessoalmente, porque não temos os olhos para vê-lO nem compreendê-lO. Quando contemplamos a forma de Deus, pensamos que, já que Ele criou há milhões e milhões de anos, deve ser um homem muito velho. Por conseguinte, Deus pessoalmente aparece diante de nós, para que possamos vê-lO como Ele é. Esta é Sua bondade. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.7):

Кришна Сам приходит сюда, чтобы мы могли Его увидеть и понять. Размышляя над тем, как выглядит Бог, мы думаем, что, раз Он сотворил мир миллионы лет назад, сейчас Он должен выглядеть глубоким старцем. Но Бог Сам предстает перед нами, чтобы мы увидели, каков Он на самом деле. В этом Его милость. В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа

тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião – aí, então, Eu próprio venho”.

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

Deus vem a este mundo em pessoa, deixa Suas instruções, como as da Bhagavad-gītā, e deixa, também, os devotos que podem explicar como Ele é. Ainda assim, somos tão teimosos e obstinados que não aceitamos Deus. Isto é tolice. Na Bhagavad-gītā, aqueles que não aceitam Deus são chamados de mūdhāḥ – patifes e tolos.

Бог Сам приходит в этот мир, Он оставляет нам Свои наставления, например «Бхагавад-гиту», Он оставляет после Себя преданных, которые объясняют нам, кто такой Бог, но мы так упрямы, что продолжаем отрицать существование Бога. Это глупо. Те, кто не признает Бога, в «Бхагавад-гите» названы мудхами — глупцами и негодяями.

Deus existe, e Sua energia também. Então, se não podemos ver Deus podemos, ao menos, ver Sua energia. Pode ser que não vejamos a central elétrica, nem o engenheiro que controla o fluxo de energia, mas usamos a eletricidade de muitas formas variadas. Assim sendo, deveríamos perguntar de onde está vindo a eletricidade. Isto é inteligência, e, quem for assim inquisitivo, algum dia encontrará a central elétrica. Da mesma maneira, quem estudar um pouco mais, para descobrir quem está controlando a central elétrica, descobrirá que é um ser humano. Embora a eletricidade seja impessoal, e mesmo a central elétrica seja impessoal, o homem por trás de tudo é uma pessoa. Analogamente, Deus é uma pessoa. Esta é uma conclusão lógica. Como poderia Ele ser impessoal? O impessoal não tem inteligência. Nós inventamos tantas máquinas maravilhosas, mas elas não são inteligentes. A inteligência vem do operador. Por isso, Kṛṣṇa diz, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Vocês estão vendo a energia funcionar, nas ações e reações maravilhosas desta manifestação cósmica material, mas não pensem que elas funcionam independentemente. Não. Eu estou por trás delas”.

Бог есть. И есть энергия Бога. Поэтому, если мы не способны видеть Самого Господа, мы можем по крайней мере видеть Его энергию. Мы не видим электростанцию и управляющего ею инженера, но мы все время пользуемся электричеством. И нам стоит задуматься, откуда электричество берется. Так поступит всякий разумный человек, и, задавшись этим вопросом, он рано или поздно обнаружит электростанцию. Если же человек не остановится на этом и задумает отыскать того, кто управляет ею, он обнаружит там главного инженера. Электричество и электростанция не обладают свойствами личности, но тот, кто управляет ими, — личность. И Бог — тоже личность. Такой вывод вполне закономерен. Как Он может быть безличным? Безличное не обладает разумом. Мы создали много удивительных машин, но у этих машин нет разума. Разумом обладает работающий с ними человек. Вот почему Кришна говорит: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Ты видишь энергию, которая проявляет себя в удивительных сочетаниях и взаимодействиях стихий материального мира, но не думай, что все это происходит само по себе. Нет, за всем этим стою Я».

Kṛṣṇa diz mais:

Далее Кришна говорит:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни

на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

“Sob minha forma imanifesta, Eu penetro todo o Universo. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles” (Bhagavad-gītā 9.4). Aquilo que é avyakta, imanifesto, também tem mūrti, forma. O céu, por exemplo, é avyakta, imanifesto, mas também tem forma – a forma arredondada do Universo. Se formos ao oceano, também encontraremos uma forma, como a de um círculo enorme. Nada existe sem forma; tudo tem forma, mesmo o que, supostamente, seja impessoal.

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них» (Б.-г., 9.4). Авьякта, или непроявленное, тоже обладает формой, мурти. Например, небо — это авьякта, непроявленное, но оно тоже имеет форму: сферическую форму вселенной. Выйдя в океан, мы и там обнаружим форму — нечто вроде огромного круга. Не существует ничего бесформенного, формой обладает все, даже то, что кажется безликим.

Portanto, a ideia de que tudo é zero, ou impessoal, é tolice. Por trás do aspecto impessoal e do chamado vazio, está a forma suprema – Kṛṣṇa. Está dito: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇa-sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. A palavra īśvara significa “controlador”. A natureza não controla a si própria; o verdadeiro controlador é Kṛṣṇa. Icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā. A Brahma-saṁhitā (5.44) diz que Prakṛti – ou Durgā, a deidade da natureza material – trabalha sob a orientação de Govinda, Kṛṣṇa. Como ela trabalha? Exatamente como uma sombra. Debaixo de nossa mão fica a sombra, e, à medida que a mão se move, a sombra a segue. Por trás de todas as manifestações, há movimento. Eu tenho, às vezes, dado o exemplo da locomotiva que puxa outros vagões numa estrada de ferro. A máquina cria o movimento e puxa um vagão, que em seguida puxa outro, e mais outro, e assim por diante. De forma semelhante, quem pôs a manifestação cósmica em movimento? A origem desse movimento é Kṛṣṇa.

Поэтому глупо заявлять, что все сущее в конечном счете безлично или что оно — пустота. За безличным или так называемой пустотой стоит высшая личность, Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Ӣш́вара значит «повелитель». Природа не управляет собой сама: ею повелевает Кришна. Иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄. В «Брахма-самхите» (5.44) говорится, что Пракрити, или Дурга, богиня материальной природы, действует, повинуясь Говинде, Кришне. Как же она это делает? Она действует, как тень. Моя рука отбрасывает тень, и, когда рука движется, тень идет за ней. В основе всех проявлений лежит движение. Я часто привожу пример маневрирования на железной дороге. Локомотив толкает и приводит в движение первый вагон, тот, в свою очередь, толкает второй и так далее. А кто дает толчок и приводит в движение материальный мир? Первым это делает Кришна.

Aqui, Kuntīdevī diz: “Nós, Pāṇḍavas, ficamos famosos, e as pessoas dizem que somos muito importantes. Por quê? Porque Você é nosso amigo”. Kṛṣṇa era amigo dos Pāṇḍavas e especificamente de Arjuna. Portanto, Arjuna era o maior e mais valoroso dentre os guerreiros. Mas Kuntīdevī sabia. “As pessoas dizem: ‘Oh! Os Pāṇḍavas são guerreiros e heróis tão hábeis’, mas qual é o valor de meus filhos, os Pāṇḍavas?” Da mesma forma, a dinastia Yadu era famosa porque Kṛṣṇa nasceu nessa família. Mas Kuntīdevī diz, ke vayam: “O que somos nós? Qual o nosso valor?” Ke vayam nāma-rūpābhyām: “Temos nosso nome e forma, mas, sem Você, tudo isso é inútil. Não tem valor”.

Далее Шримати Кунтидеви говорит: «Мы, Пандавы, обрели громкую славу, и люди считают нас великими. Но почему? Потому что Ты — наш друг». Кришна дружил с Пандавами, особенно с Арджуной, и потому Арджуна славился как великий, доблестный воин. Однако Кунтидеви знала: «Люди считают Пандавов великими воинами и героями, но что стоят мои сыновья, Пандавы?» Род Яду тоже прославился лишь потому, что в нем родился Кришна. И все же Кунтидеви говорит: ке вайам — «Кто мы такие? Чего мы сто́им?» Ке вайам̇ на̄ма-рӯпабхйа̄м — «У нас есть имя и образ, но без Тебя все это теряет смысл и обесценивается».

As pessoas não entendem isso. Elas têm muito orgulho de terem um bom corpo e um bom nome. E pensam: “Eu sou americano”, “Eu sou indiano”, “Eu sou alemão”, e assim por diante. Mas o que é isso tudo? São apenas nomes e formas falsos, sem nenhum valor.

Люди не понимают этого. Они очень гордятся красотой своего тела и звучностью имени. «Я — американец, я — индиец, я — немец», — думают они. Но что все это значит? Это просто имена и формы, не имеющие особой ценности.

Se subtrairmos Kṛṣṇa, fica tudo zero. Isso é um fato, mas as pessoas são tão irracionais que não compreendem. Mas quem pode negá-lo? O corpo americano ou o corpo indiano podem ter um ótimo nome, mas, sem a consciência, qual é o seu valor? Nenhum valor. Portanto se diz:

Исключая из своей жизни Кришну, мы оказываемся в пустоте. Так оно и происходит, но люди настолько глупы, что не понимают этого. Как можно это отрицать? Тело американца или индийца может иметь громкое имя, но чего оно сто́ит, если в нем нет сознания? Оно лишено всякой ценности. Поэтому говорится:

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйева дехасйа

ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам

“Para quem esteja desprovido de serviço devocional a Kṛṣṇa, seu nascimento em grande família ou nação, seu conhecimento das escrituras reveladas, sua realização de austeridades e sacrifícios e seu cantar de mantras védicos – tudo isso são como ornamentos num corpo morto. Tais ornamentos servem simplesmente aos prazeres inventados, do povo em gera!” (Hari-bhakti-sudhodaya 3.11).

«Если человек не занимается преданным служением Кришне, то его принадлежность к знатному роду или великой нации, знание богооткровенных писаний, суровая аскеза и пение ведических мантр — все подобно украшениям на теле мертвеца. Они нужны лишь для того, чтобы доставить мнимое удовольствие толпе» (Хари-бхакти-судходая, 3.11).

Todos nós temos consciência, mas o que é esta consciência? É consciência de Kṛṣṇa. Nós esquecemos Kṛṣṇa e, por isso, dizemos simplesmente “consciência”, mas, na verdade, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa, porque, sem Kṛṣṇa, não podemos ter consciência. Sem o Sol, como pode haver o brilho do Sol? Por isso, dizemos “luz do Sol”, e não apenas “luz”. Analogamente, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa. Isto requer um pouco de inteligência para compreender, mas devotos como Kuntī têm essa inteligência e compreensão. Por conseguinte, Kuntī diz: “Os Pāṇḍavas e os Yadus são tão importantes, mas qual é, na verdade, nosso valor?”

Все мы обладаем сознанием, но каким? Сознанием Кришны. Мы забыли Кришну и потому говорим просто: «сознание», однако истинное сознание — это сознание Кришны, поскольку без Кришны у нас сознания не будет. Разве может солнечный свет существовать без солнца? Нет. Поэтому мы называем его солнечным светом, а не просто светом. Точно так же «сознание» значит сознание Кришны. Чтобы понять это, нужен разум, и преданные, подобные Кунтидеви, обладают разумом и понимают эту истину. Вот почему Кунти говорит: «Пандавы и Яду необычайно знамениты, но много ли мы сто́им на самом деле?»

Como Kṛṣṇa está Se despedindo, Kuntī lamenta: “Você vai embora, e não mais O veremos. Qual será, então, o valor do nosso nome e fama?” Bhavato ’darśanaṁ yarhi hṛṣīkāṇām iveśituḥ. Ela dá exemplo de que, sem Kṛṣṇa, eles são como os sentidos sem vida. No mundo material, nós desejamos o gozo dos sentidos, mas, sem Kṛṣṇa, ou sem consciência de Kṛṣṇa, não há possibilidade de gozo dos sentidos. Podemos ter braços e pernas fortes, mas, quando não há consciência – quando não há consciência de Kṛṣṇa – não podemos nem mesmo utilizar nossos membros. Uma pessoa inteligente, portanto, sabe que, sem Kṛṣṇa, seus sentidos não têm valor, e assim torna-se um devoto. Ela conclui corretamente que, por haver uma relação íntima entre os sentidos e Kṛṣṇa, enquanto os sentidos estiverem ativos é seu dever ocupá-los a serviço de Kṛṣṇa. Isto é bhakti.

Опечаленная предстоящей разлукой с Кришной, Кунтидеви с грустью произносит: «Ты уедешь, и мы не сможем видеть Тебя. Что проку будет тогда от нашего доброго имени и славы?» Бхавато ’дарш́анам̇ йархи хр̣шӣкан̣а̄м ивеш́итух̣. Она говорит, что без Кришны они станут похожими на чувства, лишенные жизни. В материальном мире мы стремимся к чувственным наслаждениям, однако без Кришны, без сознания Кришны, подлинного наслаждения быть не может. Наши руки и ноги, какими бы сильными и крепкими они ни были, не смогут действовать, если лишатся сознания — сознания Кришны. Поэтому разумный человек, зная, что без Кришны его чувствам грош цена, становится преданным. Он приходит к правильному выводу, что, раз между чувствами и Кришной существует тесная связь, то, пока чувства способны действовать, их надо использовать в служении Кришне. Это и есть бхакти.

Para usar um exemplo que tenho dado muitas vezes, suponhamos que, numa reunião, alguém encontre uma nota de cem dólares, que caiu do bolso de alguém. Se pegar a nota e guardá-la, essa pessoa é um ladrão, porque a nota não lhe pertence. Isso se chama bhoga, falso desfrute. Já outrem poderia pensar: “Oh! Por que deveria pegá-la? Ela não me pertence. Que fique onde está. Eu não tenho nada com isso”. Isso se chama tyāga, renúncia. Então, embora seja a mesma nota de cem dólares, alguém está querendo desfrutá-la, ao passo que outrem tenta renunciá-la. Porém, ambos – o bhogi e o tyāgi – são tolos.

Я много раз приводил пример с человеком, который нашел стодолларовую банкноту, выпавшую из чьего-то кармана. Если человек, подняв эту банкноту, положит ее в свой карман, он — вор, потому что берет чужое. Такое действие называется бхогой, ложным наслаждением. Другой человек, оказавшись в подобной ситуации, рассудит так: «Это не мои деньги. Зачем их брать? Пусть остаются здесь». Это — тьяга, отречение. Таким образом, один человек пытается использовать банкноту для своего удовольствия, а другой от нее отказывается. Но оба при этом — и бхоги, и тьяги — поступают неразумно.

Os bhogis são karmīs, ou seja, aqueles que trabalham arduamente para explorar os recursos da natureza material, como os cientistas, por exemplo, que fazem pesquisas para aumentar essa exploração. Sua intenção, na verdade, é roubar. Por outro lado, os tyāgis, aqueles que não conseguem roubar, têm a filosofia das “uvas verdes”: “Oh! Essas uvas são inúteis. Não há necessidade delas”. Naturalmente, na sua grande maioria, as pessoas são bhogis, isto é, tentam utilizar tudo para desfrutar o gozo dos sentidos. Mas, mesmo assim, há aqueles que se frustram com o gozo dos sentidos e que, portanto, dizem: “Não, não! Não precisamos dessas coisas!”

Бхоги — это карми, которые трудятся не покладая рук, чтобы использовать материальную природу в своих интересах. К их числу относятся, например, ученые: они проводят свои исследования, чтобы еще больше эксплуатировать природу. Они, в сущности, те же воры. С другой стороны, тьяги, не умеющие воровать, исповедуют философию «зелен виноград». «Все удовольствия бесполезны и никому не нужны», — говорят они. Разумеется, большинство людей — это бхоги, пытающиеся все использовать для чувственного наслаждения. Но существуют и те, кто, разочаровавшись в чувственных наслаждениях, говорят: «Нет, нам это не нужно».

Continuando o exemplo, quando a nota de cem dólares é encontrada, quem age de maneira mais apropriada é aquele que a pega e pensa: “Alguém perdeu esta nota. Devo encontrar seu proprietário”. Ao devolver a nota, ele presta verdadeiro serviço. Aquele que pega a nota para si e aquele que a deixa no chão são inúteis. Da mesma forma, o bhogi e o tyāgi são inúteis. Mas o bhakta, o devoto, sabe que tudo pertence a Kṛṣṇa e que tudo deve ser oferecido a Ele. Isto é verdadeiro serviço.

Теперь вернемся к примеру. В данном случае правильно поступит тот, кто, найдя стодолларовую купюру, рассудит: «Кто-то потерял эти деньги. Надо найти их владельца». Вернув деньги хозяину, человек окажет ему истинную услугу. Тот же, кто возьмет деньги себе, или тот, кто оставит их лежать на месте, никому не принесет пользы. И точно так же бхоги и тьяги  — от них нет никакого толку. Но бхакта, или преданный, знает, что все принадлежит Кришне и потому должно быть предложено Ему. Это истинное служение.

Tudo pertence a Kṛṣṇa. O que é o corpo? É uma combinação de elementos materiais – terra, água, fogo, ar, éter – e os elementos sutis psicológicos – mente, inteligência e falso ego. Kṛṣṇa afirma: “Todos esses oito elementos são Minha energia separada”. Como, então, podemos alegar propriedade sobre o corpo e a mente? Embora diga que este corpo me pertença, eu nem mesmo sei como ele funciona. Um inquilino, num apartamento, pode pagar o aluguel, e, de alguma maneira, ocupar o apartamento e desfrutar as suas facilidades, embora não saiba como funciona o sistema de água quente central do prédio. De forma semelhante, embora não saibamos dos detalhes do seu funcionamento, usamos este corpo que, na verdade, não nos pertence, mas, sim, pertence a Kṛṣṇa. Este é o fato verdadeiro. O corpo consiste de sentidos e mente. Portanto, os sentidos e a mente também pertencem a Kṛṣṇa.

Все принадлежит Кришне. Что такое тело? Это сочетание элементов грубой материи — земли, воды, огня, воздуха, эфира — и тонких составляющих — ума, разума и ложного эго. «Все эти восемь стихий суть Мои отделенные энергии», — говорит Кришна. Как же можем мы считать их своими? Я заявляю, что это — мое тело, но я не знаю даже, как оно действует. Жилец, платя за квартиру, живет в ней и пользуется имеющимися там удобствами, хотя при этом может и не знать, как работает отопление и водопровод. Так и мы, не зная толком, как действует тело, пользуемся им, хотя на самом деле оно принадлежит не нам, а Кришне. Это так. Тело состоит из чувств и ума, а чувства и ум тоже принадлежат Кришне.

Eu sou uma alma espiritual, mas me foi dada a oportunidade de utilizar determinada espécie de corpo material. Como eu o desejei, recebi este corpo, pela bondade de Kṛṣṇa. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁś tathaiva bhajāmy aham. Se desejar, Kṛṣṇa lhe dará o corpo de um rei. Seguindo o método prescrito, pode-se obter um corpo de rei. E, se alguém desejar o corpo de um porco, para poder comer excremento, Kṛṣṇa também lhe dará esse tipo de corpo. Mas agora, nesta forma humana de vida, devemos compreender: “Tudo pertence a Kṛṣṇa. Então, por que estou ansioso pela satisfação do corpo que eu julgava que fosse meu? Pelo contrário, agora que tenho este corpo, devo servir Kṛṣṇa”. Isto é inteligência, e isto é bhakti.

Я — душа, но мне дали возможность пользоваться материальным телом. Я хотел его получить, и Кришна по Своей милости исполнил мое желание. Йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Если человек хочет получить тело царя, Кришна даст ему такое тело: для этого человеку нужно лишь выполнить определенные предписания. А если вы хотите получить тело свиньи и питаться испражнениями, Кришна исполнит и это ваше желание. Однако сейчас, находясь в человеческом теле, вы должны понять: «Раз все принадлежит Кришне, зачем мне пытаться удовлетворять тело, которое только кажется моим? Не лучше ли использовать его в служении Кришне?» Таково проявление разума, и это бхакти.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanṁ bhaktir ucyate; bhakti significa usar hṛṣīka, os sentidos, a serviço de Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos (tvayā hṛṣīkeśeṇa hṛdi sthitasya yathā karomi). Como desejei o gozo dos sentidos, esquecendo que, na verdade, tudo pertence a Kṛṣṇa, recebi este corpo, que é uma facilidade para tal. Os sentidos, porém, não têm valor sem Kṛṣṇa, em virtude do que a conclusão natural é que os sentidos pertencem a Kṛṣṇa. Por conseguinte, já que tenho estes sentidos, por que não os usar para a satisfação de Kṛṣṇa? Isto é bhakti.

Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате: бхакти — это использование чувств (хр̣шӣка) в служении Кришне, или Хришикеше, хозяину чувств (твайа̄ хр̣шӣкеш́ена хр̣ди стхитасйа йатха̄ кароми). Поскольку я забыл, что все принадлежит Кришне, и стремлюсь лишь удовлетворять свои чувства, мне дали тело, которое позволяет исполнить мое желание. Однако без Кришны чувства теряют всякую ценность, а значит, они принадлежат Кришне. Поэтому, раз у меня есть чувства, я должен использовать их для удовлетворения Кришны. Вот что такое бхакти.