ŚB 9.4.45

यो मामतिथिमायातमातिथ्येन निमन्‍त्र्य च ।
अदत्त्वा भुक्तवांस्तस्य सद्यस्ते दर्शये फलम् ॥ ४५ ॥
yo mām atithim āyātam
ātithyena nimantrya ca
adattvā bhuktavāṁs tasya
sadyas te darśaye phalam

Synonyms

yaḥeste homem que; māma mim; atithimo qual, sendo um visitante não convidado; āyātamchegou aqui; ātithyenacom a recepção de um visitante; nimantryaapós convidar-me; catambém; adattvāsem dar (alimento); bhuktavānele próprio comeu; tasyadele; sadyaḥimediatamente; tede ti; darśayemostrarei; phalamo resultado.

Translation

Mahārāja Ambarīṣa, como teu visitante, convidaste-me para comer, mas, em vez de servir-me a refeição, comeste primeiro. Devido ao teu mau comportamento, mostrarei algo para punir-te.

Purport

SIGNIFICADO—O devoto não pode ser derrotado por um dito yogī místico. Comprovaremos isso no fracasso da tentativa que Durvāsā Muni empreendeu para castigar Mahārāja Ambarīṣa. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12). Alguém que não é devoto puro do Senhor Supremo não tem boas qualificações, mesmo que ele seja o maior místico, filósofo ou trabalhador fruitivo. Somente o devoto sai vitorioso em todas as circunstâncias, como será mostrado neste inci­dente que apresenta a rivalidade existente entre Durvāsā e Mahārāja Ambarīṣa.