ŚB 9.4.1

श्रीशुक उवाच
नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातर: कविम् ।
यविष्ठं व्यभजन् दायं ब्रह्मचारिणमागतम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
nābhāgo nabhagāpatyaṁ
yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
brahmacāriṇam āgatam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; nābhāgaḥNābhāga; nabhaga-apatyamera o filho de Mahārāja Nabhaga; yama quem; tatamo pai; bhrātaraḥos irmãos mais velhos; kavimo erudito; yaviṣṭhamo caçula; vyabhajandividiram; dāyama propriedade; brahmacāriṇamtendo aceitado a vida de brahmacārī perpetuamente (naiṣṭhika); āgatamretornou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O filho de Nabhaga, chamado Nābhāga, viveu por um longo tempo na residência de seu mestre espiritual. Por­tanto, seus irmãos pensavam que ele não se tornaria gṛhastha nem retornaria. Em consequência disso, sem reservar uma parte para ele, di­vidiram a propriedade de seu pai entre si. Quando Nābhāga retornou da residência de seu mestre espiritual, eles lhe deram como quinhão o seu pai.

Purport

SIGNIFICADO—Existem duas classes de brahmacārīs. Em uma, pode-se retornar ao lar, casar-se e tornar-se um pai de família, enquanto, em outra, co­nhecida como bṛhad-vrata, é feito o voto de permanecer brahmacārī perpetuamen­te. O bṛhad-vrata brahmacārī não retorna da residência do mestre espiritual; ele permanece ali e, mais tarde, aceita sannyāsa direta­mente. Visto que Nābhāga não retornava da residência de seu mestre espiritual, seus irmãos pensaram que ele havia aceitado o bṛhad-vrata-brahmacarya. Portanto, não lhe reservaram uma parcela e, quando ele regressou, deram-lhe como partilha o seu pai.