Skip to main content

VERSO 13

Text 13

Texto

Text

kṣetra-jñāya namas tubhyaṁ
sarvādhyakṣāya sākṣiṇe
puruṣāyātma-mūlāya
mūla-prakṛtaye namaḥ
kṣetra-jñāya namas tubhyaṁ
sarvādhyakṣāya sākṣiṇe
puruṣāyātma-mūlāya
mūla-prakṛtaye namaḥ

Sinônimos

Synonyms

kṣetra-jñāya — àquele que conhece tudo do corpo externo; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; tubhyam — a Vós; sarva — tudo; adhyakṣāya — que estais superintendendo, dirigindo; sākṣiṇe — que sois a testemunha, Paramātmā, ou antaryāmī; puruṣāya — a Pessoa Suprema; ātma-mūlāya — que sois a fonte da qual tudo se origina; mūla-prakṛtaye — ao puruṣa-avatāra, a origem de prakṛti e de pradhāna; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências.

kṣetra-jñāya — unto the one who knows everything of the external body; namaḥ — I offer my respectful obeisances; tubhyam — unto You; sarva — everything; adhyakṣāya — who are superintending, managing; sākṣiṇe — who are the witness, Paramātmā, or antaryāmī; puruṣāya — the Supreme Person; ātma-mūlāya — who are the original source of everything; mūla-prakṛtaye — unto the puruṣa-avatāra, the origin of prakṛti and pradhāna; namaḥ — I offer my respectful obeisances.

Tradução

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que sois a Superalma, o superintendente de tudo e a testemunha de tudo o que ocorre. Sois a Pessoa Suprema, a origem da natureza mate­rial e da totalidade da energia material. Sois também o proprietário do corpo material. Portanto, sois o completo supremo. Ofereço­-Vos minhas respeitosas reverências.

I beg to offer my respectful obeisances unto You, who are the Supersoul, the superintendent of everything, and the witness of all that occurs. You are the Supreme Person, the origin of material nature and of the total material energy. You are also the owner of the material body. Therefore, You are the supreme complete. I offer my respectful obeisances unto You.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (13.3), o Senhor diz que kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “Ó descendente de Bharata, deves entender que também sou o conhecedor presente em todos os corpos.” Todos nós pensamos: “Eu sou este corpo” ou “Este é o meu corpo”, mas, de fato, a verdade é bem diferente. Nossos corpos nos são dados pelo proprietário supremo. A entidade viva, que também é kṣetra-jña, ou alguém que conhece o corpo, não é o único proprietário do corpo; o verdadeiro proprietário do corpo é a Suprema Personalidade de Deus, que é o kṣetra-jña supremo. Por exemplo, podemos alugar e ocupar uma casa, mas, na verda­de, o proprietário da casa é o senhorio. Do mesmo modo, podemos receber determinada espécie de corpo que nos dá condições de des­frutar deste mundo material, mas o verdadeiro proprietário do corpo é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é chamado sarvādhyakṣa porque tudo no mundo material funciona sob Sua supervisão. Con­firma-se isso na Bhagavad-gītā (9.10), onde o Senhor diz que mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: “Ó filho de Kuntī, esta natureza material, funcionando sob Minha direção, está pro­duzindo todos os seres móveis e imóveis.” A partir da prakṛti, ou natureza material, surgem grandes variedades de entidades vivas, incluindo os seres aquáticos, as plantas, as árvores, os insetos, os pássaros, os animais, os seres humanos e os semideuses. Prakṛti é a mãe, e a Suprema Personalidade de Deus é o pai (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā).

In Bhagavad-gītā (13.3) the Lord says, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies.” Every one of us is thinking, “I am this body” or “This is my body,” but actually the truth is different. Our bodies are given to us by the supreme proprietor. The living entity, who is also kṣetra jña, or the knower of the body, is not the body’s only proprietor; the actual proprietor of the body is the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme kṣetra jña. For example, we may rent and occupy a house, but actually the owner of the house is the landlord. Similarly, we may be allotted a certain type of body as a facility with which to enjoy this material world, but the actual proprietor of the body is the Supreme Personality of Godhead. He is called sarvādhyakṣa because everything in the material world works under His supervision. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.10), wherein the Lord says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: “This material nature, working under My direction, O son of Kuntī, is producing all moving and unmoving beings.” From prakṛti, or material nature, come so many varieties of living entities, including aquatics, plants, trees, insects, birds, animals, human beings and demigods. Prakṛti is the mother, and the Supreme Personality of Godhead is the father (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā).

A prakṛti pode proporcionar-nos corpos materiais, mas, como almas espirituais, somos partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā (15.7) confirma isso: mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. A entidade viva, sendo parte integrante de Deus, não é um produto deste mundo material. Portanto, o Senhor é des­crito neste verso como ātma-mūla, a fonte que origina tudo. Ele é a semente de tudo o que existe (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Na Bhagavad-gītā (14.4), o Senhor diz:

Prakṛti can give us material bodies, but as spirit souls we are parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. The living entity, being part and parcel of God, is not a product of this material world. Therefore the Lord is described in this verse as ātma-mūla, the original source of everything. He is the seed of all existences (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). In Bhagavad-gītā (14.4) the Lord says:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.” As plantas, as árvores, os insetos, os seres aquáticos, os semideuses, os animais selvagens, os pássaros e todas as outras en­tidades vivas são filhos ou partes integrantes do Senhor Supremo, mas, como estão lutando munidos de diferentes mentalidades, receberam diferentes classes de corpos (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Assim, eles se tornaram filhos da prakṛti, ou da natureza material, que é fecundada pela Suprema Personalidade de Deus. Neste mundo material, toda entidade viva luta pela existência, e a única maneira de alguém se salvar ou se aliviar do ciclo de nascimentos e mortes que forma o processo evolutivo é se render por completo. Indica isso a palavra namaḥ: “Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.”

“It should be understood that all living entities, in all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” Plants, trees, insects, aquatics, demigods, beasts, birds and all other living entities are sons or parts and parcels of the Supreme Lord, but because they are struggling with different mentalities, they have been given different types of bodies (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Thus they have become sons of prakṛti, or material nature, which is impregnated by the Supreme Personality of Godhead. Every living entity in this material world is struggling for existence, and the only salvation or relief from the cycle of birth and death in the evolutionary process is full surrender. This is indicated by the word namaḥ, “I offer my respectful obeisances unto You.”