ŚB 8.24.61

प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य:
श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा ।
दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां
तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥
स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥
pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi

Synonyms

pralaya-payasina água da inundação; dhātuḥdo senhor Brahmā; supta-śakteḥque estava inerte devido ao sono; mukhe­bhyaḥdas bocas; śruti-gaṇamregistros védicos; apanītamroubados; pratyupādattadevolveu-os a ele; hatvāmatando; ditijamo grande demônio; akathayatexplicou; yaḥaquele que; brahmaconhecimento védico; satyavratānāmpara iluminar Satyavrata e as grandes pessoas santas; tama Ele; ahameu; akhila-hetumà causa de todas as causas; jihma-mīnamaparecendo como um grande peixe e fingindo ser essa forma; nataḥ asmiofereço minhas respeitosas reverências.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que Se fez passar por um peixe gigantesco, que recuperou a literatura védica e a entregou ao senhor Brahmā quando este des­pertava de seu sono, e que explicou a essência da literatura védica ao rei Satyavrata e às grandes pessoas santas.

Purport

SIGNIFICADOEste é um resumo do encontro de Satyavrata com a encarnação na qual o Senhor Viṣṇu assume a forma de peixe. O propósito do Senhor Viṣṇu era tomar do demônio Hayagrīva todos os textos védicos e devolvê-los ao senhor Brahmā. No transcurso dessa atividade, por Sua misericórdia imotivada, aconteceu de o Senhor falar com Satyavrata. A palavra satyavratānām é significativa porque indica que aqueles que estão no nível de Satyavrata podem obter o conhecimento con­tido nos Vedas e ensinado pela Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que é dito pelo Senhor Supremo é aceito como Veda. Como se afirma na Bhagavad-gītā, vedānta-kṛd veda-vit: a Suprema Personalidade de Deus é o compilador de todo o conhecimento védico, e Ele conhece o propósito dos Vedas. Portanto, todo aquele que recebe o conhecimento inadulterado transmitido pela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou pela Bhagavad-gītā, conhece o propósito dos Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Ninguém pode entender o conhecimento védico recebendo-o dos veda-vāda-ratās, que leem os Vedas e forjam sua doutrina. Os Vedas devem ser conhecidos con­forme ensinados pela Suprema Personalidade de Deus.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Matsya, a Encarnação do Senhor como um Peixe”.
— Pela graça da Suprema Personalidade de Deus e dos ācāryas, este comentário foi concluído em nosso centro de Nova Déli hoje, pri­meiro de setembro de 1976, dia de Rādhāṣṭamī. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura diz: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Por ordem do meu mestre espiritual, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, estou tentando apresentar na língua inglesa o Śrīmad-Bhāgavatam; por sua graça, o trabalho de tradução está progredindo gradualmente, e os devotos europeus e americanos que se aliaram ao movimento da consciência de Kṛṣṇa estão me prestando considerável ajuda. Assim sendo, temos a esperança de terminar a grande tarefa antes de minha partida. Todas as glórias a Śrī Guru e Gaurāṅga.
FIM DO OITAVO CANTO