ŚB 8.19.18

श्रीबलिरुवाच
अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मता: ।
त्वं बालो बालिशमति: स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा ॥ १८ ॥
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja disse; ahooh!; brāhmaṇa-dāyādaó filho de brāhmaṇa; vācaḥas palavras; teTuas; vṛddha-sam­matāḥdecerto são aceitáveis por parte de pessoas idosas e eruditas; tvamTu; bālaḥum menino; bāliśa-matiḥsem conhecimento o suficiente; sva-arthaminteresse próprio; pratiem direção a; abudhaḥnão conhecendo o bastante; yathācomo deveria ser.

Translation

Bali Mahārāja disse: Ó filho de brāhmaṇa, Tuas instruções estão em nível de igualdade com as instruções de pessoas idosas e eruditas. Entretan­to, sendo um menino, Tua inteligência ainda é precária. Portanto, não és muito prudente no que diz respeito ao Teu interesse pessoal.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sendo completo em Si mesmo, realmente nada tem a desejar em prol de Seu interesse pessoal. Portanto, não foi motivado por interesse pessoal que o Senhor Vāmanadeva dirigiu-Se a Bali Mahārāja. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. O Senhor é o proprietário de todos os planetas, nos mundos material e espiri­tual. Por que Ele precisaria de terra? Bali Mahārāja agiu corretamente ao dizer que o Senhor Vāmanadeva não era nada prudente no que dizia respeito aos Seus interesses pessoais. Não foi visando ao Seu bem-estar pessoal, mas ao bem-estar de Seus devotos, que o Senhor Vāmanadeva aproximou-Se de Bali Mahārāja. Os devotos sacrificam todos os interesses pessoais para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, e, do mesmo modo, o Senhor Supremo, embora não tenha interesses pessoais, pode tomar qualquer atitude em prol do interesse dos Seus devotos. Aquele que é completo em si mesmo não tem interesses pessoais.