ŚB 8.13.36
Devanagari
राजंश्चतुर्दशैतानि त्रिकालानुगतानि ते ।
प्रोक्तान्येभिर्मित: कल्पो युगसाहस्रपर्यय: ॥ ३६ ॥
प्रोक्तान्येभिर्मित: कल्पो युगसाहस्रपर्यय: ॥ ३६ ॥
Verse text
rājaṁś caturdaśaitāni
tri-kālānugatāni te
proktāny ebhir mitaḥ kalpo
yuga-sāhasra-paryayaḥ
tri-kālānugatāni te
proktāny ebhir mitaḥ kalpo
yuga-sāhasra-paryayaḥ
Synonyms
rājan — ó rei; caturdaśa — quatorze; etāni — todos esses; tri-kāla — os três períodos de tempo (passado, presente e futuro); anugatāni — cobrindo; te — para ti; proktāni — descrevi; ebhiḥ — por esses; mitaḥ — estimado; kalpaḥ — um dia de Brahmā; yuga-sāhasra — mil ciclos de quatro yugas; paryayaḥ — consistindo em.
Translation
Ó rei, acabo de descrever-te os quatorze Manus do passado, presente e futuro. A duração total do período governado por esses Manus é de mil ciclos de yugas. Isso se chama um kalpa, ou um dia do senhor Brahmā.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Descrição dos Futuros Manus”.