ŚB 7.2.32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire

Synonyms

rudatyaḥchorando; uccaiḥbem alto; dayitado seu amado esposo; aṅghri-paṅkajamos pés de lótus; siñcantyaḥumedecendo; asraiḥcom lágrimas; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥque estavam vermelhas devido ao kuṅkuma que lhes cobria os seios; visrastaem desalinho; keśacabelo; ābharaṇāḥe adornos; śucampesar; nṛṇāmdas pessoas em geral; sṛjantyaḥcriando; ākrandanayāchorando muito sentidamente; vilepirecomeçaram a se lamentar.

Translation

À medida que as rainhas choravam alto, suas lágrimas deslizavam pelos seus seios, avermelhando-se ao se misturarem com o pó de kuṅkuma, e caíam aos pés de lótus de seu esposo. Os cabelos das rainhas se desalinharam, seus ornamentos despencaram e, provocando a compaixão nos corações alheios, elas começaram a lamentar a morte de seu esposo.