ŚB 7.13.41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Synonyms

kvacitàs vezes; snātaḥbanhando-me muito bem; anulipta-aṅgaḥtodo o corpo untado com polpa de sândalo; su-vāsāḥvestindo-me com trajes finíssimos; sragvīdecorado com guirlandas de flores; alaṅkṛtaḥusando diferentes classes de ornamentos; rathaem uma quadriga; ibhaem um elefante; aśvaiḥou no dorso de um cavalo; carevagueio; kvāpiàs vezes; dik-vāsāḥcompletamente nu; graha-vatcomo se estivesse sendo perseguido por fantasmas; vibhoó senhor.

Translation

Algumas vezes, ó meu senhor, banho-me muito bem, unto todo o meu corpo com polpa de sândalo, uso uma guirlanda de flores e me visto com trajes e ornamentos finíssimos. Então, montado no dorso de um elefante ou em uma quadriga ou em um cavalo, viajo como se fosse um rei. Às vezes, todavia, viajo despido, como uma pessoa perseguida por fantasmas.