ŚB 6.7.29-30

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ
pitā mūrtiḥ prajāpateḥ
bhrātā marutpater mūrtir
mātā sākṣāt kṣites tanuḥ
dayāyā bhaginī mūrtir
dharmasyātmātithiḥ svayam
agner abhyāgato mūrtiḥ
sarva-bhūtāni cātmanaḥ

Synonyms

ācāryaḥo preceptor ou mestre espiritual que, através do seu comportamento pessoal, ensina o conhecimento védico; brahmaṇaḥde todos os Vedas; mūrtiḥa personificação; pitāo pai; mūrtiḥa personificação; prajāpateḥdo senhor Brahmā; bhrātāo irmão; marut-pateḥ mūrtiḥa personificação de Indra; mātāa mãe; sākṣātdiretamente; kṣiteḥda Terra; tanuḥo corpo; dayāyāḥda misericórdia; bhaginīa irmã; mūrtiḥa personificação; dhar­masyados princípios religiosos; ātmao eu; atithiḥo hóspede; svayampessoalmente; agneḥdo deus do fogo; abhyāgataḥo convidado; mūrtiḥa personificação; sarva-bhūtānitodas as entidades vivas; cae; ātmanaḥdo Supremo Senhor Viṣṇu.

Translation

O ācārya, o mestre espiritual que ensina todo o conhecimento vé­dico e confere a iniciação oferecendo o cordão sagrado, é a personi­ficação de todos os Vedas. De modo semelhante, o pai personifica o senhor Brahmā; o irmão, o rei Indra; a mãe, o planeta Terra, e a irmã, a misericórdia. Um hóspede personifica os princípios reli­giosos, um convidado personifica o semideus Agni, e todas as enti­dades vivas personificam o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com as instruções morais de Cāṇakya Paṇḍita, ātmavat sarva-bhūteṣu: a pessoa deve ver todas as entidades vivas como estando situadas no mesmo nível que ela própria. Isso significa que ninguém deve ser menosprezado como inferior; visto que Paramātmā está situado nos corpos de todos, todos devem ser respeitados como templos da Suprema Personalidade de Deus. Este verso descreve as diferentes maneiras pelas quais se deve respeitar o guru, o pai, o irmão, a irmã, um hóspede e assim por diante.