ŚB 5.23.2
Devanagari
स हि सर्वेषां ज्योतिर्गणानां ग्रहनक्षत्रादीनामनिमिषेणाव्यक्तरंहसा भगवता कालेन भ्राम्यमाणानां स्थाणुरिवावष्टम्भ ईश्वरेण विहित: शश्वदवभासते ॥ २ ॥
Verse text
sa hi sarveṣāṁ jyotir-gaṇānāṁ graha-nakṣatrādīnām animiṣeṇāvyakta-raṁhasā bhagavatā kālena bhrāmyamāṇānāṁ sthāṇur ivāvaṣṭambha īśvareṇa vihitaḥ śaśvad avabhāsate.
Synonyms
saḥ — esse planeta de Dhruva Mahārāja; hi — na verdade; sarveṣām — de todos; jyotiḥ-gaṇānām — os luzeiros; graha-nakṣatra-ādīnām — tais como os planetas e estrelas; animiṣeṇa — que não descansa; avyakta — inconcebível; raṁhasā — cuja força; bhagavatā — o poderosíssimo; kālena — pelo fator tempo; bhrāmyamāṇānām — que são impelidos a girar; sthāṇuḥ iva — posicionado como; avaṣṭambhaḥ — o pivô; īśvareṇa — pela vontade da Suprema Personalidade de Deus; vihitaḥ — estabelecido; śaśvat — constantemente; avabhāsate — brilha.
Translation
Estabelecida pela vontade suprema da Suprema Personalidade de Deus, a estrela polar, o planeta de Mahārāja Dhruva, brilha constantemente como o pivô central de todas as estrelas e planetas. O incansável, invisível e poderosíssimo fator tempo faz com que esses luzeiros girem incessantemente em torno da estrela polar.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, afirma-se explicitamente que todos os luzeiros, ou seja, planetas ou estrelas, giram pela influência do supremo fator tempo. O fator tempo é outro aspecto da Suprema Personalidade de Deus. Todos estão sob a influência do fator tempo, mas a Suprema Personalidade de Deus é tão bondosa e ama tanto o Seu devoto Mahārāja Dhruva que colocou sob o controle do planeta de Dhruva todos os luzeiros e providenciou que o fator tempo agisse sob suas ordens ou em cooperação com ele. Tudo realmente se faz de acordo com a vontade e orientação da Suprema Personalidade de Deus, mas, para tornar Seu devoto Dhruva o indivíduo mais importante dentro do universo, o Senhor colocou sob seu controle as atividades do fator tempo.