ŚB 5.20.22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ pūrṇenāñjalinā yajante.

Synonyms

yāsāmde todos os rios; ambhaḥa água; pavitrammuito santificada; amalammuito limpa; upayuñjānāḥusando; puruṣaPuruṣa; ṛṣabhaṚṣabha; draviṇaDravina; devakaDevaka; saṁjñāḥdotados com os nomes; varṣa-puruṣāḥos habitantes desses varṣas; āpaḥ-mayamVaruṇa, o senhor da água; devamcomo a deidade adorável; apāmde água; pūrṇenaestando cheias; añjalināde mãos postas; yajanteadoram.

Translation

Os habitantes de Krauñcadvīpa se dividem em quatro castas, chamadas Puruṣas, Ṛṣabhas, Draviṇas e Devakas. Usando as águas daqueles rios santificados, eles adoram a Suprema Personalidade de Deus, oferecendo um palmo de água aos pés de lótus de Varuṇa, o semideus que tem a forma de água.

Purport

SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que āpomayaḥ asmayam: juntando as palmas de suas mãos, os habitantes das várias divisões territoriais de Krauñcadvīpa oferecem a uma deidade feita de pedra ou ferro as santificadas águas fluviais.