ŚB 5.20.22
Devanagari
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
Verse text
yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ pūrṇenāñjalinā yajante.
Synonyms
yāsām — de todos os rios; ambhaḥ — a água; pavitram — muito santificada; amalam — muito limpa; upayuñjānāḥ — usando; puruṣa — Puruṣa; ṛṣabha — Ṛṣabha; draviṇa — Dravina; devaka — Devaka; saṁjñāḥ — dotados com os nomes; varṣa-puruṣāḥ — os habitantes desses varṣas; āpaḥ-mayam — Varuṇa, o senhor da água; devam — como a deidade adorável; apām — de água; pūrṇena — estando cheias; añjalinā — de mãos postas; yajante — adoram.
Translation
Os habitantes de Krauñcadvīpa se dividem em quatro castas, chamadas Puruṣas, Ṛṣabhas, Draviṇas e Devakas. Usando as águas daqueles rios santificados, eles adoram a Suprema Personalidade de Deus, oferecendo um palmo de água aos pés de lótus de Varuṇa, o semideus que tem a forma de água.
Purport
SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que āpomayaḥ asmayam: juntando as palmas de suas mãos, os habitantes das várias divisões territoriais de Krauñcadvīpa oferecem a uma deidade feita de pedra ou ferro as santificadas águas fluviais.