ŚB 5.2.4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.

Synonyms

ela (Pūrvacitti); catambém; tatde Mahārāja Āgnīdhra; āśramado lugar de meditação; upavanamo parque; atimuito; ramaṇīyambelo; vividhavariedades de; nibiḍadensas; viṭapiárvores; viṭapade galhos e brotos; nikaramassas; saṁśliṣṭaapegadas; puraṭadouradas; latācom trepadeiras; ārūḍhasubindo; sthala-vihaṅgamade pássaros terrestres; mithunaiḥcom casais; procyamānavibrando; śrutibhiḥsons agradáveis; prati­bodhyamānarespondendo; salila-kukkuṭaave aquática; kāraṇḍavapatos; kala-haṁsacom várias classes de cisnes; ādibhiḥe assim por diante; vicitramvariados; upakūjitaressoando com a vibração; amalacristalino; jala-āśayano lago; kamala-ākarama fonte das flores de lótus; upababhrāmacomeçou a caminhar por.

Translation

A Apsarā enviada pelo senhor Brahmā começou a passear em um belo parque próximo ao lugar onde o rei estava meditando e fazendo sua adoração. A beleza do parque vinha de sua densa folhagem verde e das trepadeiras douradas. Havia casais de pássaros variados, tais como os pavões, e em um lago havia patos e cisnes, todos vibrando sons muito doces. Assim, o parque era belíssimo em virtude da folhagem, da água cristalina, das flores de lótus e do doce canto de várias espécies de pássaros.