ŚB 5.2.14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥
yo ’sau tvayā kara-saroja-hataḥ pataṅgo
dikṣu bhraman bhramata ejayate ’kṣiṇī me
muktaṁ na te smarasi vakra-jaṭā-varūthaṁ
kaṣṭo ’nilo harati lampaṭa eṣa nīvīm

Synonyms

yaḥque; asauisto; tvayāpor ti; kara-sarojacom a palma de lótus; hataḥjogada; pataṅgaḥa bola; dikṣuem todas as di­reções; bhramanmovendo; bhramataḥinquieta; ejayatepertur­ba; akṣiṇīolhos; memeus; muktamsolto; nanão; teteu; smarasite importas com; vakraondulados; jaṭāde cabelo; varūthamcachos; kaṣṭaḥincomodando; anilaḥvento; haratitira; lampaṭaḥcomo um homem apegado a mulheres; eṣaḥesta; nīvīmroupa íntima.

Translation

Minha mente já está inquieta, e, enquanto brincas com esta bola, jogando-a de um lado para outro com a palma de tua mão, que parece um lótus, também inquietas os meus olhos. Teu negro cabelo ondu­lado agora está solto, e não te interessas arrumá-lo. Não irás arrumá-lo? Como um homem apegado a mulheres, o astutíssimo vento está tentando tirar tua roupa íntima. Não te importas com isso?

Purport

SIGNIFICADO—A jovem Pūrvacitti estava brincando com uma bola na mão, e a bola nada mais parecia do que outra flor de lótus colhida por sua palma de lótus. Devido aos seus movimentos, seus cabelos estavam soltos, e o cinto que prendia sua roupa estava se afrouxando, como se o astuto vento estivesse tentando desnudá-la. Mas ela não se im­portava em prender o cabelo ou arrumar o vestido. Tentando ver a beleza nua da jovem, Āgnīdhra sentia seus olhos agitarem-se muito a cada movimento que ela fazia.