ŚB 5.18.32

जरायुजं स्वेदजमण्डजोद्भ‍िदं
चराचरं देवर्षिपितृभूतमैन्द्रियम् ।
द्यौ: खं क्षिति: शैलसरित्समुद्र-
द्वीपग्रहर्क्षेत्यभिधेय एक: ॥ ३२ ॥
jarāyujaṁ svedajam aṇḍajodbhidaṁ
carācaraṁ devarṣi-pitṛ-bhūtam aindriyam
dyauḥ khaṁ kṣitiḥ śaila-sarit-samudra-
dvīpa-graharkṣety abhidheya ekaḥ

Synonyms

jarāyu-jamalguém nascido do ventre; sveda-jamum ser vivo nascido da transpiração; aṇḍa-jaum ser vivo nascido do ovo; udbhidamum ser vivo nascido da terra; cara-acarammóveis e fixos; devaos semideuses; ṛṣios grandes sábios; pitṛos habitantes de Pitṛloka; bhūtamos elementos materiais: ar, fogo, água e terra; aindriyamtodos os sentidos; dyauḥos sistemas planetários superiores; khamo firmamento; kṣitiḥos planetas terrestres; śailaas colinas e montanhas; saritos rios; samudraos oceanos; dvīpaas ilhas; graha-ṛkṣaas estrelas e planetas; itiassim; abhidheyaḥtendo várias denominações; ekaḥum.

Translation

Meu querido Senhor, manifestais Vossas diferentes energias em formas incontáveis: como entidades vivas nascidas do ventre, de ovos e da transpiração; como plantas e árvores que crescem da terra; como todas as entidades vivas, tanto móveis quanto fixas, incluindo os semideuses, os sábios eruditos e os pitās; como o espaço sideral, como o sistema planetário superior que contém os planetas celestiais e como o planeta Terra, com suas colinas, rios, mares, oceanos e ilhas. Na verdade, todas as estrelas e planetas são simples manifestações de Vossas diversas energias, mas, de fato, sois inigualável. Portanto, nada existe além de Vós. Logo, toda esta manifestação cósmica não é falsa, senão que é uma mera manifestação temporária de Vossa energia inconcebível.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso rejeita por completo a teoria brahma satyaṁ jagan mithyā, segundo a qual o espírito, o Brahman, é real, ao passo que o mundo material manifesto, com sua grande variedade de coisas, é falso. Nada é falso. Uma coisa pode ser permanente e outra ser temporária, mas tanto o que é permanente quanto o que é temporário são reais. Por exemplo, se alguém fica irado por um certo período, ninguém dirá que essa ira é falsa; ela simplesmente é temporária. Tudo o que experimentamos em nossas vidas diárias tem o mesmo caráter: embora temporário, é real.
Este verso descreve claramente as diferentes espécies de entidades vivas provenientes de várias fontes. Algumas nascem do ventre, e outras (como certos insetos), nascem da transpiração humana. Outras são chocadas em ovos, e há outras que brotam da terra. De acordo com suas atividades passadas (karma), a entidade viva nasce em circunstâncias diversas. Embora seja material, o corpo da entidade viva jamais é falso. Ninguém aceitará o argumento de que, como o corpo material de uma pessoa é falso, o assassinato é um gesto inconsequente. De acordo com nosso karma, recebemos nossos corpos temporários, nos quais devemos permanecer para desfrutar as dores e os prazeres da vida. Nossos corpos não podem ser chamados de falsos; eles são apenas temporários. Em outras palavras, a energia do Senhor Supremo é tão permanente como o próprio Senhor, embora Sua energia seja ora manifesta, ora imanifesta. Como resumem os Vedas, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Tudo é Brahman.”