ŚB 5.17.16

भवानीनाथै: स्त्रीगणार्बुदसहस्रैरवरुध्यमानो भगवतश्चतुर्मूर्तेर्महापुरुषस्य तुरीयां तामसीं मूर्तिं प्रकृतिमात्मन: सङ्कर्षणसंज्ञामात्मसमाधिरूपेण सन्निधाप्यैतदभिगृणन् भव उप-धावति ॥ १६ ॥
bhavānī-nāthaiḥ strī-gaṇārbuda-sahasrair avarudhyamāno bhagavataś catur-mūrter mahā-puruṣasya turīyāṁ tāmasīṁ mūrtiṁ prakṛtim ātmanaḥ saṅkarṣaṇa-saṁjñām ātma-samādhi-rūpeṇa sannidhāpyaitad abhigṛṇan bhava upadhāvati.

Synonyms

bhavānī-nāthaiḥpela companhia de Bhavānī; strī-gaṇade mulheres; arbuda-sahasraiḥpor dez bilhões; avarudhyamānaḥsempre sendo servido; bhagavataḥ catuḥ-mūrteḥa Suprema Personalidade de Deus, que Se expande em quatro; mahā-puruṣasyada Pessoa Suprema; turīyāma quarta expansão; tāmasīmrelacionada com o modo da ignorância; mūrtima forma; prakṛtimcomo a fonte; ātmanaḥdele mesmo (senhor Śiva); saṅkarṣaṇa-saṁjñāmconhecido como Saṅkarṣaṇa; ātma-samādhi-rūpeṇameditando nEle em transe, sannidhāpya — trazendo-O para perto; etatisto; abhigṛṇancantando nitidamente; bhavaḥo senhor Śiva; upadhāvatiadora.

Translation

Em Ilāvṛta-varṣa, o senhor Śiva está sempre rodeado pelos dez bilhões de criadas da deusa Durgā, que lhe prestam serviços. A expansão quádrupla do Senhor Supremo é composta de Vāsudeva, Pradyumna, Aniruddha e Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa, a quarta expansão, é certamente transcendental, porém, como no mundo material Suas atividades de destruição estão no modo da ignorância, Ele é conhecido como tāmasī, o Senhor cuja forma está no modo da ignorância. Sabendo que Saṅkarṣaṇa é a causa que origina sua própria existência, o senhor Śiva, cantando o seguinte mantra, absorve-se em transe e sempre medita em Saṅkarṣaṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Às vezes, vemos um quadro do senhor Śiva dedicando-se a meditar. Este verso esclarece que, em transe, o senhor Śiva está sempre meditando no Senhor Saṅkarṣaṇa. O senhor Śiva é encarregado da destruição do mundo material. O senhor Brahmā cria o mundo material, o Senhor Viṣṇu o mantém e o senhor Śiva o destrói. Porque a destruição está no modo da ignorância, o senhor Śiva e sua Deidade adorável, Saṅkarṣaṇa, tecnicamente são chamados de tāmasī. O senhor Śiva é a encarnação de tamo-guṇa. Uma vez que tanto o senhor Śiva quanto Saṅkarṣaṇa, sempre iluminados, situam-se em uma posição transcendental, eles nada têm a ver com os modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância –, porém, como suas atividades os envolvem com o modo da ignorância, às vezes eles são chamados de tāmasī.