ŚB 5.14.25

क्‍वचिच्च शीतवाताद्यनेकाधिदैविकभौतिकात्मीयानां दशानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तचिन्तया विषण्ण आस्ते ॥ २५ ॥
kvacic ca śīta-vātādy-anekādhidaivika-bhautikātmīyānāṁ daśānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-cintayā viṣaṇṇa āste.

Synonyms

kvacitàs vezes; catambém; śīta-vāta-āditais como frio e vento forte; anekavárias; adhidaivikacriadas pelos semideuses; bhautikaadhibhautika, criadas por outros seres vivos; ātmīyānāmadhyātmika, criadas pelo corpo e pela mente; daśānāmdas condições de sofrimento; pratinivāraṇena restrição; akalpaḥincapaz; durantamuito rigorosas; cintayāpelas ansiedades; viṣaṇṇaḥmelancólica; āsteela permanece.

Translation

Incapaz de proteger-se das três classes de sofrimento da existência material, a alma condicionada fica muito pesarosa e leva uma vida de lamentações. Esses três tipos de sofrimento são aquele que acarretam uma calamidade mental decorrente da ação dos semideuses [tais como o vento gélido e o calor escaldante], aqueles causados por outras entidades vivas e aqueles provocados pelo próprio corpo e mente.

Purport

SIGNIFICADO—A pessoa materialista e supostamente feliz está sempre sob o constante assédio dos três sofrimentos da vida, chamados adhidaivika, adhyātmika e adhibhautika. Na verdade, ninguém pode neutralizar essas três classes de sofrimentos. Todas as três podem assolar a pessoa de uma só vez, ou, enquanto uma classe de sofrimento está ausente, outra se faz presente. Assim, a entidade viva está sempre cheia de ansiedades, temendo o sofrimento de um lado ou de outro. A alma condicionada sempre se vê perturbada ao menos por um desses três sofrimentos. Não há escapatória.