VERSO 24
ТЕКСТ 24
Texto
Текст
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt
эвам̇ сан̃джалпитам̇ ма̄тур
а̄карн̣йа̄ртха̄гамам̇ вачах̣
саннийамйа̄тмана̄тма̄нам̇
ниш́чакра̄ма питух̣ пура̄т
Sinônimos
Пословный перевод
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; evam — assim; sañjalpitam — falado junto; mātuḥ — da mãe; ākarṇya — ouvindo; artha-āgamam — intencionais; vacaḥ — palavras; sanniyamya — controlando; ātmanā — pela mente; ātmānam — próprio eu; niścakrāma — foi embora; pituḥ — do pai; purāt — da casa
маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; эвам — так; сан̃джалпитам — все сказанное; ма̄тух̣ — от матери; а̄карн̣йа — выслушав; артха-а̄гамам — стремящийся к достижению цели; вачах̣ — слова; саннийамйа — обуздав; а̄тмана̄ — умом; а̄тма̄нам — собственное «Я»; ниш́чакра̄ма — вышел; питух̣ — отца; пура̄т — из дома.
Tradução
Перевод
O grande sábio Maitreya continuou: A instrução de Sunīti, a mãe de Dhruva Mahārāja, destinava-se realmente à satisfação de seu objetivo desejado. Portanto, após deliberada consideração e com inteligência e determinação fixa, ele deixou a casa paterna.
Великий мудрец Майтрея продолжал: Совет матери Дхрувы Махараджи, Сунити, должен был помочь ему добиться своей цели. Поэтому, тщательно все обдумав и сосредоточив свой ум на поставленной цели, он, преисполненный решимости, покинул отчий дом.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Tanto a mãe quanto o filho lamentavam-se por Dhruva Mahārāja ter sido insultado por sua madrasta e por o pai não ter tomado nenhuma providência contra isso. Porém, a mera lamentação é inútil – devemos encontrar meios de mitigar nossa lamentação. Assim, tanto a mãe quanto o filho decidiram refugiar-se aos pés de lótus do Senhor, visto que essa é a única solução para todos os problemas materiais. Indica-se a esse respeito que Dhruva Mahārāja deixou a cidade capital de seu pai para dirigir-se a um lugar solitário em busca da Suprema Personalidade de Deus. Também é instrução de Prahlāda Mahārāja que, se alguém está buscando paz de espírito, deve livrar-se de toda a contaminação da vida familiar e refugiar-se na Divindade Suprema, indo para a floresta. Para o vaiṣṇava gauḍīya, essa floresta é a floresta de Vṛndā, ou Vṛndāvana. Se alguém se refugiar em Vṛndāvana sob o abrigo de Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārānī, certamente todos os problemas de sua vida serão solucionados com grande facilidade.
И мать, и сын были до слез обижены словами, брошенными в лицо Дхруве Махарадже его мачехой, и тем, что отец не вступился за него. Но одними слезами делу не поможешь — необходимо найти способ облегчить свои страдания. Поэтому мать и сын решили обратиться за помощью к Господу, найдя прибежище у Его лотосных стоп, ибо это единственный способ, позволяющий разрешить все материальные проблемы. Здесь говорится, что Дхрува Махараджа покинул столицу царства отца, чтобы в уединенном месте приступить к поискам Верховной Личности Бога. То же самое советует и Прахлада Махараджа: тот, кто хочет обрести умиротворение, должен очиститься от скверны, которую несет с собой семейная жизнь, и, уйдя в лес, поручить себя заботам Верховного Господа. Для Гаудия-вайшнавов таким лесом является лес Вринды, Вриндаван. Если человек поселится во Вриндаване, заручившись покровительством Вриндаванешвари, Шримати Радхарани, все его проблемы разрешатся сами собой.