Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

maitreya uvāca
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt
маитрейа ува̄ча
эвам̇ сан̃джалпитам̇ ма̄тур
а̄карн̣йа̄ртха̄гамам̇ вачах̣
саннийамйа̄тмана̄тма̄нам̇
ниш́чакра̄ма питух̣ пура̄т

Sinônimos

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; evam — assim; sañjalpitam — falado junto; mātuḥ — da mãe; ākarṇya — ouvindo; artha-āgamam — intencionais; vacaḥ — palavras; sanniyamya — controlando; ātmanā — pela mente; ātmānam — próprio eu; niścakrāma — foi embora; pituḥ — do pai; purāt — da casa

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; эвам — так; сан̃джалпитам — все сказанное; ма̄тух̣ — от матери; а̄карн̣йа — выслушав; артха-а̄гамам — стремящийся к достижению цели; вачах̣ — слова; саннийамйа — обуздав; а̄тмана̄ — умом; а̄тма̄нам — собственное «Я»; ниш́чакра̄ма — вышел; питух̣ — отца; пура̄т — из дома.

Tradução

Перевод

O grande sábio Maitreya continuou: A instrução de Sunīti, a mãe de Dhruva Mahārāja, destinava-se realmente à satisfação de seu objetivo desejado. Portanto, após deliberada consideração e com inteligência e determinação fixa, ele deixou a casa paterna.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Совет матери Дхрувы Махараджи, Сунити, должен был помочь ему добиться своей цели. Поэтому, тщательно все обдумав и сосредоточив свой ум на поставленной цели, он, преисполненный решимости, покинул отчий дом.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO­—Tanto a mãe quanto o filho lamentavam-se por Dhruva Mahārāja ter sido insultado por sua madrasta e por o pai não ter tomado nenhuma providência contra isso. Porém, a mera lamentação é inútil – devemos encontrar meios de mitigar nossa lamentação. Assim, tanto a mãe quanto o filho decidiram refugiar-se aos pés de lótus do Senhor, visto que essa é a única solução para todos os problemas materiais. Indica-se a esse respeito que Dhruva Mahārāja deixou a cidade capital de seu pai para dirigir-se a um lugar solitário em busca da Suprema Personalidade de Deus. Também é instrução de Prahlāda Mahārāja que, se alguém está buscando paz de espírito, deve livrar-se de toda a contaminação da vida familiar e refugiar-se na Divindade Suprema, indo para a floresta. Para o vaiṣṇava gauḍīya, essa floresta é a floresta de Vṛndā, ou Vṛndāvana. Se alguém se refugiar em Vṛndāvana sob o abrigo de Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārānī, certamente todos os problemas de sua vida serão solucionados com grande facilidade.

И мать, и сын были до слез обижены словами, брошенными в лицо Дхруве Махарадже его мачехой, и тем, что отец не вступился за него. Но одними слезами делу не поможешь — необходимо найти способ облегчить свои страдания. Поэтому мать и сын решили обратиться за помощью к Господу, найдя прибежище у Его лотосных стоп, ибо это единственный способ, позволяющий разрешить все материальные проблемы. Здесь говорится, что Дхрува Махараджа покинул столицу царства отца, чтобы в уединенном месте приступить к поискам Верховной Личности Бога. То же самое советует и Прахлада Махараджа: тот, кто хочет обрести умиротворение, должен очиститься от скверны, которую несет с собой семейная жизнь, и, уйдя в лес, поручить себя заботам Верховного Господа. Для Гаудия-вайшнавов таким лесом является лес Вринды, Вриндаван. Если человек поселится во Вриндаване, заручившись покровительством Вриндаванешвари, Шримати Радхарани, все его проблемы разрешатся сами собой.