ŚB 4.3.18

नैताद‍ृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
naitādṛśānāṁ sva-jana-vyapekṣayā
gṛhān pratīyād anavasthitātmanām
ye ’bhyāgatān vakra-dhiyābhicakṣate
āropita-bhrūbhir amarṣaṇākṣibhiḥ

Synonyms

nanão; etādṛśānāmassim; sva-janaparentes; vyapekṣayādependendo disso; gṛhānna casa de; pratīyātdeve-se ir; anavasthitaperturbada; ātmanāmmente; yeaqueles; abhyāgatānvisitantes; vakra-dhiyācom uma fria recepção; abhicakṣateolhando para; āropita-bhrūbhiḥcom sobrancelhas franzidas; amarṣaṇairados; akṣibhiḥcom os olhos.

Translation

Não se deve ir à casa de ninguém, mesmo que se trate de um parente ou amigo, quando essa pessoa está com a mente perturbada e olha para o visitante com sobrancelhas franzidas e olhos irados.

Purport

SIGNIFICADO—Por mais baixa que seja uma pessoa, ela nunca é descortês com seus filhos, esposa e parentes próximos; mesmo um tigre é bondoso com seus filhotes, pois, no reino animal, os filhotes são tratados muito bem. Uma vez que Satī era filha de Dakṣa, por mais cruel e contami­nado que ele pudesse ser, naturalmente esperava-se que ele a recebe­ria muito bem. Mas, nesta passagem, a palavra anavasthita indica que não se pode confiar em uma pessoa assim. Os tigres são muito bondosos com seus filhotes, mas também é sabido que às vezes eles os comem. Pessoas maliciosas não merecem confiança, porque são sempre instáveis. Assim, Satī foi aconselhada a não ir à casa de seu pai porque aceitar semelhante pai como parente e ir à sua casa sem ser devidamente convidada não era algo apropriado.