ŚB 4.29.47
Devanagari
तस्मात्कर्मसु बर्हिष्मन्नज्ञानादर्थकाशिषु ।
मार्थदृष्टिं कृथा: श्रोत्रस्पर्शिष्वस्पृष्टवस्तुषु ॥ ४७ ॥
मार्थदृष्टिं कृथा: श्रोत्रस्पर्शिष्वस्पृष्टवस्तुषु ॥ ४७ ॥
Verse text
tasmāt karmasu barhiṣmann
ajñānād artha-kāśiṣu
mārtha-dṛṣṭiṁ kṛthāḥ śrotra-
sparśiṣv aspṛṣṭa-vastuṣu
ajñānād artha-kāśiṣu
mārtha-dṛṣṭiṁ kṛthāḥ śrotra-
sparśiṣv aspṛṣṭa-vastuṣu
Synonyms
tasmāt — portanto; karmasu — em atividades fruitivas; barhiṣman — ó rei Prācīnabarhiṣat; ajñānāt — por ignorância; artha-kāśiṣu — no cintilante resultado fruitivo; mā — nunca; artha-dṛṣṭim — considerando ser a meta da vida; kṛthāḥ — faças; śrotra-sparśiṣu — agradáveis ao ouvido; aspṛṣṭa — sem tocar; vastuṣu — interesse verdadeiro.
Translation
Meu querido rei Barhiṣmān, nunca deves, por ignorância, adotar os rituais védicos ou as atividades fruitivas, os quais podem ser agradáveis de se ouvir ou que podem parecer a meta do interesse pessoal. Jamais deves aceitar essas coisas como a meta última da vida.
Purport
SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (2.42-43) diz:
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
“Os homens de pouco conhecimento estão muitíssimo apegados às palavras floridas dos Vedas, que recomendam várias atividades fruitivas àqueles que desejam elevar-se aos planetas celestiais, com o consequente bom nascimento, poder e assim por diante. Por estarem ávidos em satisfazer os sentidos e ter uma vida opulenta, eles dizem que isso é tudo o que importa.”
De um modo geral, as pessoas têm muita atração pelas atividades fruitivas sancionadas nos rituais védicos. Alguém pode ficar muito atraído pela sua elevação a planetas celestiais mediante a realização de grandes sacrifícios, como os realizados pelo rei Barhiṣmān. Śrī Nārada Muni queria impedir o rei Barhiṣmān de ocupar-se nessas atividades fruitivas. Agora, portanto, ele está lhe dizendo diretamente: “Não te interesses por semelhantes benefícios temporários. Na civilização moderna, as pessoas estão muito interessadas em explorar os recursos da natureza material através de métodos científicos. Na verdade, considera-se isso como sendo avanço. Porém, isso não é avanço verdadeiro, senão que é simplesmente agradável de se ouvir. Embora estejamos avançando, de acordo com esses métodos inventados, esquecemo-nos de nosso verdadeiro propósito. Portanto, Bhaktivinoda Ṭhākura diz que jaḍa-vidyā yata māyāra vaibhava tomāra bhajane bādhā: “Estudos materialistas nada mais são do que o brilho de māyā, pois são um obstáculo ao progresso espiritual.”
Os confortos temporários da vida, experimentados neste ou em outros planetas, devem ser tidos todos como ilusórios, porque não atingem o verdadeiro propósito da vida. O verdadeiro propósito da vida é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Ignorantes do verdadeiro propósito da vida, as pessoas se dedicam, quer a atividades materialistas grosseiras, quer a atividades ritualísticas. Nesta passagem, Nārada pede ao rei Barhiṣmān que não se apegue a semelhantes atividades. Nos Vedas, afirma-se que a realização de sacrifícios é o verdadeiro propósito da vida. Uma parte da população indiana, conhecida como os ārya-samājistas, enfatiza demasiadamente a parte sacrificatória dos Vedas. Este verso indica, contudo, que esses sacrifícios devem ser tidos como ilusórios. De fato, a meta da vida humana deve ser a compreensão de Deus, ou a consciência de Kṛṣṇa. Os rituais védicos são, evidentemente, muito cintilantes e agradáveis de se ouvir, mas não conduzem ao verdadeiro propósito da vida.