ŚB 4.25.49
Devanagari
मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
Verse text
mukhyā nāma purastād dvās
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāḍ
rasajña-vipaṇānvitaḥ
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāḍ
rasajña-vipaṇānvitaḥ
Synonyms
mukhyā — o principal; nāma — chamado; purastāt — no lado oriental; dvāḥ — portão; tayā — por esse; āpaṇa — chamado Āpaṇa; bahūdanau — chamado Bahūdana; viṣayau — dois lugares; yāti — costumava ir; pura-rāṭ — o rei da cidade (Purañjana); rasa-jña — chamado Rasajña; vipaṇa — chamado Vipaṇa; anvitaḥ — juntamente com.
Translation
O quinto portão situado no lado oriental chamava-se Mukhyā, ou o principal. Através desse portão, acompanhado por seus amigos Rasajña e Vipaṇa, ele costumava visitar dois lugares chamados Bahūdana e Āpaṇa.
Purport
SIGNIFICADO––Nesta passagem, descreve-se a boca como o portão principal ou mais importante. A boca é uma entrada muito importante porque, com a boca, executam-se duas funções: comer e falar. Nossa alimentação é feita com o amigo Rasajña, a língua, que pode saborear diferentes classes de alimentos. Também se usa a língua para falar, e ela pode falar ou sobre gozo material dos sentidos, ou sobre conhecimento védico. Evidentemente, aqui se enfatiza o gozo material dos sentidos. Portanto, usa-se a palavra rasajña.