Skip to main content

VERSO 62

Text 62

Texto

Text

kriyā-kalāpair idam eva yoginaḥ
śraddhānvitāḥ sādhu yajanti siddhaye
bhūtendriyāntaḥ-karaṇopalakṣitaṁ
vede ca tantre ca ta eva kovidāḥ
kriyā-kalāpair idam eva yoginaḥ
śraddhānvitāḥ sādhu yajanti siddhaye
bhūtendriyāntaḥ-karaṇopalakṣitaṁ
vede ca tantre ca ta eva kovidāḥ

Sinônimos

Synonyms

kriyā — atividades; kalāpaiḥ — pelos processos; idam — isto; eva — decerto; yoginaḥ — transcendentalistas; śraddhā-anvitāḥ — com fé e convicção; sādhu — devidamente; yajanti — adoram; siddhaye — em busca da perfeição; bhūta — a energia material; indriya — sentidos; antaḥ-karaṇa — coração; upalakṣitam — tendo como sintoma; vede — nos Vedas; ca — também; tantre — nos corolários dos Vedas; ca — também; te — Vossa Onipotência; eva — decerto; kovidāḥ — aqueles que são peritos.

kriyā — activities; kalāpaiḥ — by processes; idam — this; eva — certainly; yoginaḥ — transcendentalists; śraddhā-anvitāḥ — with faith and conviction; sādhu — properly; yajanti — worship; siddhaye — for perfection; bhūta — the material energy; indriya — senses; antaḥ-karaṇa — heart; upalakṣitam — symptomized by; vede — in the Vedas; ca — also; tantre — in the corollaries of the Vedas; ca — also; te — Your Lordship; eva — certainly; kovidāḥ — those who are experts.

Tradução

Translation

Meu querido Senhor, Vossa forma universal consiste em todos os cinco elementos, os sentidos, a mente, a inteligência, o falso ego (que é material) e o Paramātmā, Vossa expansão parcial, que é o diretor de tudo. Os yogīs que não são devotos – a saber, o karma­-yogī e o jñāna-yogī – adoram-Vos mediante suas respectivas ações em suas respectivas posições. Afirma-se tanto nos Vedas quanto nos śāstras que são corolários dos Vedas, e, na verdade, em toda parte, que apenas Vós deveis ser adorado. Essa é a versão perita de todos os Vedas.

My dear Lord, Your universal form consists of all five elements, the senses, mind, intelligence, false ego (which is material) and the Paramātmā, Your partial expansion, who is the director of everything. Yogīs other than the devotees — namely the karma-yogī and jñāna-yogī — worship You by their respective actions in their respective positions. It is stated both in the Vedas and in the śāstras that are corollaries of the Vedas, and indeed everywhere, that it is only You who are to be worshiped. That is the expert version of all the Vedas.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO––Em um verso anterior, o senhor Śiva quis ver a forma do Senhor na qual os devotos estão sempre interessados. Existem outras for­mas do Senhor manifestas no mundo material, incluindo Brahmā e outros semideuses, e essas formas são adoradas por pessoas mate­rialistas. No segundo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que aqueles que desejam benefícios materiais são aconselhados a adorar diversos semideuses, e, em conclusão, o Bhāgavatam recomenda:

In a previous verse Lord Śiva wanted to see the form of the Lord which the devotees are always interested in. There are other forms of the Lord manifest in the material world, including Brahmā and other demigods, and these are worshiped by materialistic persons. In the Second Canto, Third Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, it is stated that those who desire material benefits are recommended to worship different types of demigods, and in conclusion the Bhāgavatam recommends:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

(Bhāg. 2.3.10)

Os devotos, os jñānīs, que são conhecidos como mokṣa-kāma, e os karmīs, que são conhecidos como sarva-kāma, aspiram todos a adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Mesmo quando alguém executa yajñas, como se afirma aqui (kriyā-kalāpaiḥ), ele deve sempre se lembrar de que os semideuses nada mais são do que agentes do Senhor Supremo. Na verdade, o Senhor adorável é Viṣṇu, Yajñeśvara. Assim, mesmo quando diversos semideuses são adorados nos sacrifícios védicos e tântricos, a verdadeira meta do sacrifício é o Senhor Viṣṇu. Portanto, a Bhagavad-gītā (9.23) diz:

The devotees, the jñānīs, who are known as mokṣa-kāma, and the karmīs, who are known as sarva-kāma, are all aspiring to worship the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. Even when one performs yajñas, as stated here (kriyā-kalāpaiḥ), he should always remember that the demigods are but agents of the Supreme Lord. Actually the worshipful Lord is Viṣṇu, Yajñeśvara. Thus even when different demigods are worshiped in the Vedic and Tantric sacrifices, the actual goal of sacrifice is Lord Viṣṇu. Therefore in Bhagavad-gītā (9.23) it is said:

ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

“Qualquer coisa que um homem sacrifique a outros deuses, ó filho de Kuntī, na verdade destina-se unicamente a Mim, mas é oferecida sem a verdadeira compreensão.”

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but is offered without true understanding.”

Assim, os adoradores de diversos semideuses também adoram o Senhor Supremo, mas eles o fazem contra os princípios reguladores. O propósito dos princípios reguladores é satisfazer o Senhor Viṣṇu. O Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) confirma o mesmo ponto:

Thus the worshipers of various demigods also worship the Supreme Lord, but they do so against the regulative principles. The purpose of the regulative principles is to satisfy Lord Viṣṇu. In the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) the very same thing is confirmed:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

Aqui se menciona claramente que o karmī, o jñānī ou o yogī – de fato, todos eles – adoram o Senhor Viṣṇu caso sejam real­mente peritos em conhecimento dos Vedas e Tantras. A palavra kovidāḥ é muito significativa, pois indica os devotos do Senhor. Apenas os devotos sabem perfeitamente que a Suprema Personali­dade de Deus, Viṣṇu, é onipenetrante. Dentro da energia material, Ele é representado pelos cinco elementos materiais, bem como pela mente, pela inteligência e pelo ego. Ele também é representado por outra energia – as entidades vivas –, e a combinação de todas essas manifestações no mundo material e no mundo espiritual nada mais é que a representação das diferentes energias do Senhor. A conclu­são é que o Senhor é uno e que Ele Se expande em tudo. É isso o que dá a entender a versão védica: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Quem sabe isso concentra toda a sua energia em adorar o Senhor Viṣṇu.

Here it is clearly mentioned that the karmī, jñānī or yogī — in fact, everyone — worships Lord Viṣṇu if he is actually expert in knowledge of the Vedas and Tantras. The word kovidāḥ is very significant, for it indicates the devotees of the Lord. Only the devotees know perfectly that the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, is all-pervading. Within the material energy, He is represented by the five material elements as well as the mind, intelligence and ego. He is also represented by another energy — the living entities — and all these manifestations in the spiritual and material world combined are but representations of the different energies of the Lord. The conclusion is that the Lord is one and that He is expanded in everything. This is understood by the Vedic version: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. One who knows this concentrates all his energy in worshiping Lord Viṣṇu.