ŚB 4.24.19

मैत्रेय उवाच
प्रचेतस: पितुर्वाक्यं शिरसादाय साधव: ।
दिशं प्रतीचीं प्रययुस्तपस्याद‍ृतचेतस: ॥ १९ ॥
maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvācao grande sábio Maitreya continuou a falar; pracetasaḥtodos os filhos do rei Prācīnabarhi; pituḥdo pai; vākyampalavras; śirasāna mente; ādāyaaceitando; sādhavaḥmuito piedosos; diśamdireção; pratīcīmocidental; prayayuḥ­foram embora; tapasiem austeridades; ādṛtalevando muito a sério; cetasaḥno coração.

Translation

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, devido à sua natureza piedosa, todos os filhos de Prācīnabarhi levaram muito a sério, de corpo e alma, as palavras de seu pai, e, com essas palavras em sua mente, dirigiram-se para o oeste de maneira a cumprir a ordem de seu pai.

Purport

SIGNIFICADO––Neste verso, sādhavaḥ, significando “piedosos” ou “bem comportados”, é uma palavra muito importante, especialmente no momento atual. Essa palavra se deriva da palavra sādhu. O sādhu perfeito é aquele que está sempre ocupado em serviço devocional à Suprema Personali­dade de Deus. Os filhos de Prācīnabarhi são descritos como sādhavaḥ devido à sua perfeita obediência a seu pai. O pai, o rei e o mestre espiritual são tidos como representantes da Suprema Personalidade de Deus, de modo que devem ser respeitados como o Senhor Supremo. É dever do pai, do mestre espiritual e do rei dirigir seus subordinados de tal maneira que, em última análise, eles se tornem devotos do Senhor Supremo plenamente imaculados. Esse é o dever dos superiores, e é dever dos subordinados obedecer às suas ordens de maneira perfeita e disciplinada. A palavra śirasā, “em suas mentes”, também é significativa, pois os Pracetās aceitaram as ordens de seu pai e guardaram-nas em suas mentes, significando que eles as aceitaram com plena rendição.